It's a two-for-one today!
First up: the partitive case. Just what is this? I've first noticed this in Basque:
Ez dago libururik. "There are no books."
Badago lanik? "Is there any work?"
The suffix -ik (or -rik after a consonant) can translate to "any" in a positive sentence or as "none" in a negative sentence. Rather than having a separate
(
Read more... )
Comments 24
We distinguish two aspects. If you want positive connotions, although a litttle tongue-in-check, spaniards use "listillo" (from listo=smart) and espavilado (which is more a translation for "resourcefu"). In Catalan there's an exact translation "eixerit", but it's not common in our everyday language.
On the negative side, spaniards use the word "sabihondo". It's almost an insult and used mostly for people who think they know everything but in the end they do not. The catalan equivalent is "saberut"
Reply
what do you mean by "smartass" though? someone who really is smart and doesn't shut up about it, or someone who isn't smart and doesn't shut up about it?
Reply
Hehehe, that's the problem with the translation -- how do YOU interpret "smartass"? In my experience it implies someone being belligerent with some sort of sarcasm.
Reply
Reply
The closest German equivalent I can think of to "smartass" is Klugscheißer.
Reply
Leave a comment