I've had a lot on my mind because of my upcoming move this weekend, and thus this particular Multilingual Monday article. Upon writing the last post about what was happening, I had a brain fart and had to look up the word "to move" in Hebrew, which I then caught when I saw "זז", zaz, listed, and went, "... wait, that's not right." Of course it's
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
Reply
«Bouge d'delà» therefore means "move that thang" or "work it!"
:)
Reply
Which I bring up mostly as an excuse to mention Ubyx, because when I randomly ran across it, I immediately thought "ohmigod, Roger has GOT to learn this language!"
It has EIGHTY-THREE consonants and only TWO vowels!
It has quadripersonal verbs! (They have to case-match subject, direct object, dative object, and benefactive!)
Gender appears only in the second person!
There's a verb-prefix for indicating that something is done out of, into, or with regard to, a fire!
It's ergative, even!
It is the most awesomely weird language I have ever heard of.
(Although !Xóõ, which has 31 vowels and 77 consonants, most of which are clicks, is pretty crazy, too.)
P.S.: Hope your move goes well!
Reply
Still not as idiomatic as the usual Dutch expression, which is Ik hou van je, literally "I hold of you". I hold what? No idea.
Reply
She also reports being baffled in one of her Spanish literature classes in college because the other students were talking about two characters teniendo sexo. In Spanish, sexo is biological sex, so it's something that everyone has all the time. Tener sexo is not a euphemism for having sexual relations (except probably in Spanglish).
When I was in Germany, we used to translate literally between English and German just for laughs. "Hi!" become "Hoch!" and "Bye!" became "Einkauf!" I asked people "Wie ist es am hängen?" and one of my good friends loved to say, "Geh ein Kopf, mach mein Tag!"
Reply
Leave a comment