... как-то прошёл. Многие не знают, наверное, но с этого года я преподаю церковнославянский на курсах церковного чтения и пения. Так вот среди учеников почти нет людей, которые были бы меня старше менее чем в два раза
( Read more... )
А нечего спорить. Ты преподаешь грамматику и отвечаешь только за "как по-церковнославянски сказать то-то" и "как перевести с церковнославянского то-то", а все остальные вопросы даже если и могут обсуждаться с тобой, то в любом случае за дверью аудитории или что там у вас.
Мне кажется, что это действительно неразрывные вопросы. Только я их развожу по разным занятиям - сегодня мы говорим об истории языка и "как мы дошли до такой жизни", завтра изучаем грамматику, а послезавтра - пожалуйста, хотите поспорить, я буду только рад. Но всегда одно условие - все мнения должны быть обоснованы. Даже о "бесогонности" или как там еще... Чем хотите, но голослвные утверждения - ничего не стоят, даже если их автору сто лет. Увы, маразм все-таки чаще старческий ))
Ах... как хорошо и приятно говорить о грамматике! Я бы с радостью только о ней и говорила. :) Но говорить только о грамматике, наверное, можно только с лингвистами, да и то не очень хорошо получается...
Меня очень, очень волнует вопрос, как же переводить. Я, конечно, не о художественном переводе, а о том, который нужен для понимания.
А обоснование было простое: "Так отец N. сказал, и вообще "Блаженны не видевшие, но верящие"".
ЦСЯ уже неотделим от всех разговоров о его месте в современной культуре, как светской, так и церковной, а также от вопроса о богослужебном языке в РПЦ. Вообще же по этому вопросу существует море литературы. И всем желающим поспорить я предлагаю сначала хоть что-нибудь почитать, поскольку полемика началась не вчера, а потом уже выступать со своим мнением.
Хорошо. Нарисую список и пришлю. Пока могу посоветовать почитать на эту тему сайт СФИ и книгу отца. N-иколая Балашова "На пути к литургическому возрождению".
Ну.. урок это громадный, громадный стимул много в чём разобраться, много узнать - в плане и просто языковом, и жизненном... На самом деле, это я вчера паниковала - а сейчас уже всё хорошо. Наоборот, радость такая - сколько всего впереди!
не то слово, что бред! ты, Саш, еще спокойный человек, а у меня бы не задержалось. сразу столько вопросов! обладает ли, например, старослав теми же качествами? хорошая тема для диссера: "сравнительная характеристика бесогонного эффекта Цсл и Стсл языков"
Comments 38
Кроме того, "сомнений у ещё больше".
Reply
Reply
Reply
Привет.
Reply
Reply
Меня очень, очень волнует вопрос, как же переводить. Я, конечно, не о художественном переводе, а о том, который нужен для понимания.
А обоснование было простое: "Так отец N. сказал, и вообще "Блаженны не видевшие, но верящие"".
Reply
Reply
Reply
Вообще же по этому вопросу существует море литературы. И всем желающим поспорить я предлагаю сначала хоть что-нибудь почитать, поскольку полемика началась не вчера, а потом уже выступать со своим мнением.
Reply
Reply
Reply
Спасибо!
Reply
Reply
Во-вторых, я считаю, что это дело, которое я делаю, важное и нужное.
Reply
какой тебе урок даётся? чему ты имеешь шанс научиться теперь? :)
Reply
Ну.. урок это громадный, громадный стимул много в чём разобраться, много узнать - в плане и просто языковом, и жизненном... На самом деле, это я вчера паниковала - а сейчас уже всё хорошо. Наоборот, радость такая - сколько всего впереди!
Reply
и ты так думаешь?
Reply
Что я думаю? Что ЦСл обладает бесогонным эффектом? Я как раз думаю, что это полный бред!
Reply
Но не могу же я сказать вот так вот на первом занятии: "То, что Вы говорите, это полный бред!" Меня ж в ереси обвинят. :)
Reply
надо будет в отделе поведать!)))))))
Reply
Leave a comment