Поиск прото-текстов к Мастеру и Маргарите - как известно, одна из моих навязчивых идей

Jan 20, 2019 23:39

Про Лафертовскую маковницу, Искусителя Загоскина и Венедиктова, или Достопамятные события жизни моей уже тоже все знают. Интересные параллели имеются с набоковской Сказкой (которая, оказывается, в английском переводе называется Nursery Tale): "по приказу дьявола трамвай наскакивает на случайного пешехода". Недавно обнаружился рассказ Куприна Звезда ( Read more... )

Leave a comment

Comments 55

vishniakov January 21 2019, 06:08:44 UTC

А Миреровскую “Этику Михаила Булгакова" читали? Там много как раз про источники...

Reply


dekadent18 January 21 2019, 14:51:06 UTC
Не факт, что он это читал. Копать можно что угодно и где угодно. Люди мыслят похоже и ничего зазорного в этом нет.

Reply

ext_4721713 February 9 2019, 10:53:07 UTC
:) см. К.Г.Юнга

Reply


(The comment has been removed)

ext_1589495 January 23 2019, 13:17:51 UTC
Да и в Библии есть узнаваемые "куски" из предшествовавших текстов.

Reply

alexeymeeres January 25 2019, 14:45:15 UTC
Интересный случай. Не могли бы привести конкретный пример. Я много читал, что там все заимствовано из чего-то более древнего, что не сохранилось. Видимо, вы жили в то время и помните?

Reply

madrih January 28 2019, 05:35:29 UTC
Как вариант почитайте про вавилоно-шумерские предания о потопе и сотворении мира

Reply


ramona_a_st0ne January 21 2019, 15:37:14 UTC
Спасибо за Маслова-Бежецкого! Была бы очень Вам благодарна за название странной повести, похожей на "Театральный роман".

Reply


svsatanist January 22 2019, 03:00:20 UTC
"Мастер и Маргарита", безусловно, в своё время была моей самой любимой книгой. Именно комментарии к ней (в 5ти томном собрании сочинений) направили меня на изучение библеистики (апокрифов, ну и самой канонической Библии, конечно). Если бы не "Мастер и Маргарита", то не было бы и моего Светлого Сатанизма. Однако отношение к Булгакову у меня изменилось после того, как я столкнулся с так называемыми "прототекстами" его главного романа. В университете на филфаке мы изучали творчество Мережковского и я вдруг неожиданно для себя наткнулся на прямое заимствование (у Мережковского есть сцена полёта на борове), такое впечатление, что Булгаков просто содрал у Мережковского текст, рассчитывая, что тексты эмигранта (Мережковский эмигрировал из реврлюционной России) в СССР никто не прочтёт. Ужас, одним словом.

Reply

arhipolemos January 23 2019, 06:33:35 UTC
Старуха Ба́убо мчит к верхушке
Верхом на супоросой хрюшке.
И.-В. Гёте. Фауст (пер. Б. Пастернак). Часть I. Сцена 21. Вальпургиева ночь.
И эта штука посильней, чем "М&М" Булгакова (и чего там у Мережковского). ;)

Reply

svsatanist January 23 2019, 07:01:16 UTC
У Мережковского практически дословно содран отрывок. Лень искать. С телефона на ходу пишу. Некогда. Дословно. Ну или крайне близко к тексту до совпадения слов, как копирайтинг (или рерайтинг) выполненный на тройку с минусом.

Reply

arhipolemos January 23 2019, 07:47:14 UTC
Понятно. Но я просто к тому, что сам образ далеко не нов, даже где-то - архЕ-типичен.

Reply


Leave a comment

Up