(Untitled)

Jun 16, 2010 00:44

Случайно наткнулась в сети на незнакомый перевод одного из стихотворений Борхеса, которое мне нравилось всегда.
Как же много зависит от перевода. И как же хочется читать всё в оригинале. Кто знает, какое оно всё на самом деле.
Сколько языков можно было бы выучить за все это время...
Кстати, неожиданно, начала понимать французский.Вот этот ( Read more... )

Борхес, цитаты

Leave a comment

Comments 14

asnas June 15 2010, 21:12:47 UTC
Хотелось бы мне неожиданно вдруг начать понимать французский ;)
Пока понимаю только элементарные фразы.

Reply

___nina___ June 16 2010, 06:34:21 UTC
Ну я тоже не в совершенстве)) Просто слушая песни, которые раньше были просто набором звуков, ловлю себя на том, что понимаю целые куски, а не отдельные слова, как это могло быть в лучшем случае, раньше.

Reply


monte_monte June 15 2010, 21:32:04 UTC
не знаю, как в оригинале, но лично мне больше нравится второй перевод.

Reply

___nina___ June 16 2010, 06:40:36 UTC
Мне первый все ж.

Reply


(The comment has been removed)

___nina___ June 16 2010, 06:38:03 UTC
Ну да)
Но хочется же. Или есть еще такой вариант: если переводчик сопоставимо талантлив и интересен тебе как читателю, тоже хорошо. И хотя это уже больше творчество переводчика, это тоже бывает очень неплохо в некоторых случаях.
Одно определенно: только хороший поэт имеет право переводить стихи.

Reply


lvtky June 16 2010, 06:47:00 UTC
первый больше нравится

Reply


parabim_parabam June 16 2010, 07:07:33 UTC
Да, я тоже первый перевод знала, и он мне по-прежнему больше нравится- в нем больше поэзии, ИМХО. Почувствовать бы строки в подлиннике!

Reply


Leave a comment

Up