Bitter Sweet

Aug 26, 2010 08:55

Нащяльника вчера в процессе веселого чатика сказал, что "Could you please be so kind to [infinitive]" в британской традиции означает крайнюю степень сарказма вида «Не соизволите ли вы оторвать свой афедрон от кресла и совершить оговоренное уже пожалуйста наконец блять доколе ( Read more... )

germany, business, mobility, linguistics, fh, airports

Leave a comment

Comments 9

ex_juan_gan August 26 2010, 13:40:21 UTC
У нас вообще всё оформляется в виде сослагательного вопроса: "Why would not you..."

Reply

802_11 August 26 2010, 19:40:56 UTC
Ого. Вот это уже для меня крайняя степень небрежения и сарказма. «Почему бы благородному дону не..»

Reply

ex_juan_gan August 26 2010, 21:47:11 UTC
Точно. Вот оно. Я слабо переношу этот вопрос, но фиг ли ж.

А зато моя подруга нашла правильный ответ на вопрос "how are you?" - "Very bad." - сразу замолкают.

Reply

802_11 August 27 2010, 07:07:34 UTC
>very bad
лолд. а что, это требуется? тут на обмене "fine" ритуал заканчивается.

Reply


necrodersu August 31 2010, 22:39:00 UTC
о щит!
серьезный какой насяйника
падари ему несле фор мен Оо панашенски падеревенски
я тут фильм "четыре" сорокинского сценария пасатрел
сюрреалистичная жоская бытовуха

Reply

802_11 September 1 2010, 13:45:11 UTC
тут не тот случай, чтобы делиться прелестями глубокой культуры.

я не помню, что я смотрела последнее. Стич пересмотрела. довольно интересно было.)

Reply


necrodersu August 31 2010, 22:44:50 UTC
а, да
и вай как здорово как мне повезло просвещаюсь тонкостями саскучился))
летное поле это да, щщикарно, думаю про парапланы
Interloper карбоновский пробовал?

Reply

802_11 September 1 2010, 13:44:15 UTC
я тоже соскучился. мужик, пиши письма! а то сама напишу!

Reply


Leave a comment

Up