Кто-то сказал однажды, что в СССР учили английскому так, чтобы нас невозможно было понять носителям языка - читай - политическим "противникам". Чтоб нас случайно не завербовали вражеские шпиёны и мы им не выдали "военную тайну" ))
Наша "англичанка", слушая наши перлы краснела, вскакивала со стула и срывалась на крик:
-Нет! Нет, Дубов, неееет! Ленин никого не "родил"! Понимаешь, не родил никого Ленин - не "born"!!! Ленин родил-СЯ, был рождён, Дубов, понимаешь, БЫЛ рождён - "was born"!!! WAS! BORN! - наша англичанка выходила из себя, когда в очередной раз слышала эту ошибку. Грубую, можно сказать, "политическую" ошибку. Представляете, вот скажет такой умник на экзамене "Ленин родил..." - и что? ну, не 37ой год, конечно, не расстреляют, но неприятностей отхватить можно.
Классически путались и с похожими по звучанию sheep"(овца) и ship (корабль, судно): "I like to travel by sheep" (вместо ship) - "Я люблю путешествовать на овце".
А перевод? Эх, мы такое городили!..
А помните, зарубежную эстраду - англоязычные тексты песен? Кто-то не парился - просто русскими буквами записывал английские слова в песенник, даже не пытаясь понять о чём там поётся. Классикой "слуховых" интерпретаций уже давно стали "Варвара жарит кур" (What about it Daddy Cool), "Юра -вуман, Вася - мэн", "Юмахо, юмасо" и т.п.
Особливо одарённые пытались всё же со слуха уловить смысл. Получалось ужасно, что-то типа:
Лет ит би - Давайте есть пчелу ( Let eat beе вместо Let it be )
Бай, бай, бэби - Купи, купи ребёнка ( Buy, buy, Baby вместо Bye, Bye, Baby )
А ещё, нас, советских школьников, очень забавляли такие фразы как "important member" , "oral tradition", например, которые для нас имели иной смысл, чем для англичан. Была составлена целая подборка выражений-несуразиц со словами "floor", "member", "act" , "important" и др.
Многое, к сожалению, подзабылось. А у вас были подобные курьёзы?