Уроки английского

Jan 19, 2013 10:33

Кто-то сказал  однажды, что в СССР учили английскому так, чтобы нас невозможно было понять  носителям языка - читай -  политическим "противникам". Чтоб нас случайно не завербовали вражеские шпиёны и мы им не выдали "военную тайну" ))

Наша "англичанка", слушая наши перлы краснела, вскакивала со стула и срывалась на крик:

-Нет! Нет, Дубов, неееет! Ленин никого не "родил"! Понимаешь, не родил никого Ленин - не "born"!!! Ленин родил-СЯ, был рождён, Дубов, понимаешь, БЫЛ рождён -  "was born"!!!  WAS! BORN! - наша англичанка выходила из себя, когда  в очередной раз слышала эту ошибку. Грубую, можно сказать, "политическую" ошибку. Представляете, вот скажет такой умник на экзамене "Ленин родил..." - и что? ну, не 37ой год, конечно, не расстреляют, но неприятностей отхватить можно.

Классически  путались и с похожими по звучанию sheep"(овца)  и  ship (корабль, судно):  "I like to travel by sheep" (вместо  ship) - "Я люблю путешествовать на овце".



А перевод? Эх, мы  такое городили!..

А помните, зарубежную эстраду - англоязычные тексты песен? Кто-то не парился - просто русскими буквами записывал английские слова в песенник, даже не пытаясь понять о чём там поётся. Классикой "слуховых" интерпретаций уже давно стали  "Варвара жарит кур" (What about it Daddy Cool), "Юра -вуман, Вася - мэн", "Юмахо, юмасо" и т.п.
Особливо одарённые пытались всё же со слуха уловить смысл. Получалось ужасно, что-то типа:
Лет ит би  -  Давайте есть пчелу    ( Let eat beе  вместо  Let  it be )
Бай, бай, бэби  - Купи, купи ребёнка   ( Buy, buy,  Baby   вместо  Bye, Bye, Baby )

А ещё, нас, советских школьников,  очень  забавляли такие фразы как "important member" , "oral tradition", например, которые  для нас имели иной смысл, чем для англичан. Была составлена целая подборка  выражений-несуразиц со словами  "floor",  "member", "act" , "important"  и др.

Многое, к сожалению, подзабылось. А у вас были подобные курьёзы?

школа

Previous post Next post
Up