Как бывший переводчик...caro4kaMarch 15 2016, 14:41:38 UTC
(если они, конечно, бывают бывшими). Искажение фактов недопустимо, спору нет. Но вот то, что у тебя вместо эпиграфа и что так сильно любят обмусоливать в интернете, - на мой взгляд, всего лишь прием компенсации, не только допустимый, но и необходимый. Синтаксические конструкции в языках очень разные, и то, что одному языку хорошо, другому - сама понимаешь)) во избежании громоздкости конструкций, такие вещи опускаются, но ты не можешь опустить их совсем. Если в одном месте ты "съел" художественный прием, будь добр, воткни его в другом месте.
И вообще, переводчики всем что-то должны. А переводчикам никто и ничего. И никогда. Это уже не к тебе, это уже о наболевшем)
Re: Как бывший переводчик...4ad0March 15 2016, 16:11:47 UTC
Бог с ним, с эпиграфом. Уверена, что ты права, но проверять лень. =) По-моему, невероятно сложно переводить художественный текст, и я преклоняюсь перед теми, кто это умеет делать. Перевести сюжет, передать стиль автора и сохранить различия в речи персонажей... Это сложнее, чем написать собственное произведение. А когда речь идет о такой махине, как "Властелин колец", например... годы и тонны работы. Понимаю, почему тебя так задевают нападки на переводчиков.
В моем случае больше самолюбования: я заметила различия и их важность. Но вообще-то, конечно, для рядового читателя это мелочь и ерунда, на которой он не споткнется и которая никак не повлияет на его восприятие книги.
Согласна. Пересказать сюжет - это лишь малая часть работы переводчика. Книга - это очень многогранный и многослойный продукт. Быть блестящим стилистом, историком, литературоведом и писателем, да плюс к этому отлично знать два языка. Это ж сверхчеловеки какие-то!
Comments 5
Искажение фактов недопустимо, спору нет.
Но вот то, что у тебя вместо эпиграфа и что так сильно любят обмусоливать в интернете, - на мой взгляд, всего лишь прием компенсации, не только допустимый, но и необходимый. Синтаксические конструкции в языках очень разные, и то, что одному языку хорошо, другому - сама понимаешь)) во избежании громоздкости конструкций, такие вещи опускаются, но ты не можешь опустить их совсем. Если в одном месте ты "съел" художественный прием, будь добр, воткни его в другом месте.
И вообще, переводчики всем что-то должны. А переводчикам никто и ничего. И никогда. Это уже не к тебе, это уже о наболевшем)
Reply
По-моему, невероятно сложно переводить художественный текст, и я преклоняюсь перед теми, кто это умеет делать. Перевести сюжет, передать стиль автора и сохранить различия в речи персонажей... Это сложнее, чем написать собственное произведение. А когда речь идет о такой махине, как "Властелин колец", например... годы и тонны работы.
Понимаю, почему тебя так задевают нападки на переводчиков.
В моем случае больше самолюбования: я заметила различия и их важность. Но вообще-то, конечно, для рядового читателя это мелочь и ерунда, на которой он не споткнется и которая никак не повлияет на его восприятие книги.
Reply
перевод может отвратить от книги, а может сделать любимой ))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment