О трудностях перевода

Mar 15, 2016 16:33

Ох, прям хоть английский язык учи... Моя вера в переводчиков окончательно потеряна.




Вы, может, помните, что я пишу фанфик по "Властелину колец"? Сейчас как раз занялась подробным описанием сцены, когда Фарамир и Боромир видят сон с предсказанием, в результате чего Боромир отправляется в Ривенделл, оказывается на Совете Элронда и т.д. Ну и села перечитывать канон. А это один абзац текста (который в моем варианте должен превратиться в полноценную главу страниц на пять-десять). У меня перед глазами два перевода, и невольно я их сравнила. Хмммм....

В одном из переводов Боромир рассказывает, что сон является ему с братом одновременно накануне нападения армии Врага на Осгилиат.
В другом переводе отмечается, что Фарамиру несколько раз снился этот сон, и лишь однажды - Боромиру.

На первый взгляд, различие небольшое. На второй - разница принципиальна. Фарамир первый и неоднократно видит этот сон, значит, он и должен следовать выданным в нем указаниям. Но Боромир решает ехать сам, и от этого-то и происходят все его последующие проблемы. Попер против воли судьбы, так сказать, и получил пулю в лоб стрелу в грудь. (Это была минутка литературоведческого анализа, ага)

Но бог с ними, с глубинными отличиями. Переводчики не обязаны быть настолько в теме. Просто пусть переводят текст, а не вольно пересказывают его, путая показания. Я так считаю.

творчество, властелин колец головного мозга

Previous post Next post
Up