Вольный перевод из
трагедии Шекспира Friends, Romans, countrymen, lend me your ears
I come to bury Ceasar, not to praise him
Сообщники, откройте ваши уши.
Скажу вам речь по делу поросят.
Не собираясь волка восхвалять,
Я лишь последний долг ему отдам.
Дела волков, порочные и злые,
Переживают гибель поросят,
А то добро, что сделали они,
Уходит с поросятами в могилу.
Волк был мой друг, бесхитростный и верный
Но Брут сказал, что он сластолюбив.
Что ж, если так, то был серьёзный грех
И Волк весьма за это поплатился...
Вы помните, во время перестройки,
Я Волку преподнес трех поросят,
Которых он отверг и даже трижды...
А эти врут теперь про сластолюбье!
Волк в Рим водил толпами поросят.
Не это ли считать за сластолюбье?
Какая разница, кто их при этом ел?
Ведь общая казна тем самым пополнялась...
О здравый смысл, к зверям ты, верно, скрылся!
Лишь волки потеряли свой рассудок...
И речь свою я должен перервать,
Пока меня слеза не задушила...