НИКЕЛЬ - ложный друг переводчика!

Jun 15, 2023 01:01

Продолжаю читать книжечки из родительской библиотеки. И только что наткнулась на интересное лингвистическое явление: “ложного друга переводчика». Это когда переводчик путает очень похожие слова с совершенно разным значением. Причем в первый раз мне эта фраза показалась странной, но я не раскусила орешек и пошла дальше.

Read more... )

лингвистика, чтение

Leave a comment

Comments 11

jagotko June 14 2023, 22:44:21 UTC
это название монетки, по моему 5 центов сша

Reply

2lumpsofsugar June 14 2023, 22:51:24 UTC
Думаю, переводчик знал об этом. Только с чего он решил, что об этом знает среднестатистический российский читатель, особенно тот, кто не знает английский на достаточно хорошем уровне 🤷‍♀️

Reply


evaarharova June 15 2023, 03:45:23 UTC

Не нужно идти на поводу у невежества. Переводчик должен быть умнее среднего читателя и соответственно готовить свои переводы. Тексты должны интриговать и развивать, а не быть жиденькой кашицей для умственно отсталых мозгов.

'Никель' придаёт тексту пряный аромат американщины, а 'монетка' безвкусное слово. 'Монетка' она что в Африке 'монетка', что в Папуа Новой Гвинее.

Reply

2lumpsofsugar June 15 2023, 08:57:42 UTC
По факту переводчик редко бывает умнее среднестатистического читателя, у него другие задачи. Переводы должны строго соответствовать содержанию и стилистике оригинала, ничего лишнего там быть не должно. Ну, и уж ставить читателя в тупик переводы худлита не должны точно, тем более, когда речь не о древней литературе с архаизмами и историзмами.

Reply

evaarharova June 15 2023, 15:59:18 UTC

Художественный перевод художественного произведения это не перевод мануала электромясорубки.

Там важна атмосфера.

Что представляет себе читатель, прочитавший слово 'никель' в переводе рассказа американского писателя? Уличных мальчишек с не очень чистыми лицами и в поношенной одежде в НЙ начала прошлого века, зажавших в потной ладошке этот самый никель и радостно бегущих в никельодеон.

Что представляет читатель, прочитавший слово 'монетка?' Сетевой азербайджанский магазинчик на улице Талалихина с этим названием.

Reply

2lumpsofsugar June 15 2023, 16:14:49 UTC
по поводу никеля - ваша личная трактовка. Мало кто из русскоязычных читателей знаком с атмосферой Нью-Йорка. Почему именно начала 20 века? Какой азербайджанский магазинчик на улице Талалихина?

По поводу атмосферы - не вижу противоречия с моим предыдущим высказыванием. Переводчик должен точно передать атмосферу авторского текста. В повести о добыче металлов вообще ни слова, люди живут в маленьком городке и проводят время на природе. Там травы шумят. Какой Нью-Йорк?

Reply


gubkovalena June 15 2023, 08:45:28 UTC
Одобряю 🙂.

Reply

2lumpsofsugar June 15 2023, 08:58:40 UTC
Когда несут каждую копейку в банк)?

Reply

gubkovalena June 15 2023, 09:23:50 UTC
Ха-ха, и это тоже!
И отлов тобой ложного друга переводчика одобряю. Твой вариант мне нравится больше, потому что среднестатистический читатель действительно решит, что речь о никелевых рудниках.

Reply

2lumpsofsugar June 15 2023, 09:25:36 UTC
Примечаний не хватает в некоторых изданиях 🤷‍♀️

Reply


Leave a comment

Up