Продолжаю читать книжечки из родительской библиотеки. И только что наткнулась на интересное лингвистическое явление: “ложного друга переводчика». Это когда переводчик путает очень похожие слова с совершенно разным значением. Причем в первый раз мне эта фраза показалась странной, но я не раскусила орешек и пошла дальше.
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
Не нужно идти на поводу у невежества. Переводчик должен быть умнее среднего читателя и соответственно готовить свои переводы. Тексты должны интриговать и развивать, а не быть жиденькой кашицей для умственно отсталых мозгов.
'Никель' придаёт тексту пряный аромат американщины, а 'монетка' безвкусное слово. 'Монетка' она что в Африке 'монетка', что в Папуа Новой Гвинее.
Reply
Reply
Художественный перевод художественного произведения это не перевод мануала электромясорубки.
Там важна атмосфера.
Что представляет себе читатель, прочитавший слово 'никель' в переводе рассказа американского писателя? Уличных мальчишек с не очень чистыми лицами и в поношенной одежде в НЙ начала прошлого века, зажавших в потной ладошке этот самый никель и радостно бегущих в никельодеон.
Что представляет читатель, прочитавший слово 'монетка?' Сетевой азербайджанский магазинчик на улице Талалихина с этим названием.
Reply
По поводу атмосферы - не вижу противоречия с моим предыдущим высказыванием. Переводчик должен точно передать атмосферу авторского текста. В повести о добыче металлов вообще ни слова, люди живут в маленьком городке и проводят время на природе. Там травы шумят. Какой Нью-Йорк?
Reply
Reply
Reply
И отлов тобой ложного друга переводчика одобряю. Твой вариант мне нравится больше, потому что среднестатистический читатель действительно решит, что речь о никелевых рудниках.
Reply
Reply
Leave a comment