НИКЕЛЬ - ложный друг переводчика!

Jun 15, 2023 01:01

Продолжаю читать книжечки из родительской библиотеки. И только что наткнулась на интересное лингвистическое явление: “ложного друга переводчика». Это когда переводчик путает очень похожие слова с совершенно разным значением. Причем в первый раз мне эта фраза показалась странной, но я не раскусила орешек и пошла дальше.


Речь идет о состоятельной бизнес-вумен, которая получает доход со своих предприятий. Но не имеет дела с цветными металлами. Казалось бы, при чем здесь никель и зачем ей нести его в банк?

Пролистывая книгу повторно (я теперь делаю заметки о каждой прочитанной книге, чтобы в любой момент быстро вспомнить содержание), я вновь наткнулась на эту фразу и сразу поняла, как ее надо было перевести.

Если вы хорошо знаете английский, то пишите правильный ответ в коментах. А если нет -
А все очень просто: nickel по-английски не только металл и элемент никель, но и 5-центовая монета США. То есть перевод должен звучать в таком ключе: “чуть только у нее появляется лишняя монетка - она тут же несет ее в банк”.

Так что читайте художественную литературу, но держите ухо востро :) Подобные промахи периодически встречаются даже в хороших переводах.

лингвистика, чтение

Previous post Next post
Up