Сегодня не совсем про русский язык, но тоже важная тема, которую и родители и учителя могут легко прикрутить к своим занятиям русским. Сохранить себе и ребенку нервы, сэкономить время, которое может быть потрачено зря. В наших условиях, когда на русский язык есть всего несколько часов в неделю, а свернуть надо горы, вопрос эффективного обучения
(
Read more... )
Comments 8
легкие дислексии проходят незамеченными: можно научиться читать/считать, но это будет оставаться очень энергозастратным процессом. И тогда ни родитель, ни учитель, не понимают, в чем дело и делают вывод, что ребенок "может, но не хочет". Ленивый, не заинтересованный.
Reply
То есть это такая работа: смотрим на то, что получается, раскладываем на процессы, пробуем одно, другое, работающее складываем в копилку. Хорошо, когда рядом есть еще понимающий специалист, но у многих его, к сожалению, нет...
Reply
Reply
Заинтересовала картина. Почему у девочки листик прикреплен на спину?
Reply
Оригинал поинтереснее: девочка стоит на коленях- вымаливает прощение, у нее снят передник- ей не позволено сесть за парту, и у нее записка - так чтобы не сняла, не прикрыла- позор , чтобы всем видно было. Не выполнила задания? Раздрызгала чернила? Жалко, что не видно слова на записке
У второй девочки дурацкая шапка на голове- это шутовской колпак, за глупый ответ.
Девочек не били , но наказывали изощренно.
Еще мой муж, которому пятьдесят с небольшим лет, стоял в коридоре школы с двумя ведрами на вытянутых руках: проходящие товарищи обязаны подлить водички. Домашку не принес.
Reply
Оказывается, многие живописцы, изображая школы прошлых веков, часто помещали в классе нерадивого ученика в бумажном колпаке и с табличкой «dunce». Такую наглядную систему наказания придумали иезуиты для плохих учеников школ Западной Европы еще в средневековье. Отстающим надевали на голову специально сделанные ослиные уши, которые называли «Мидасовы уши», или колпаки.
Английский перевод слова «dunce» означает - тупица, болван, остолоп, глупец - одним словом, неуспевающий ученик. У немцев есть созвучные слова «Dummkopf» и «Dussel», которые имеют более прямолинейное значение - дурак. А французские живописцы часто на колпаках писали слово простое французское слово - "âne", которое переводится, как осел или дурак."
Есть даже город Дюссельдорф- переводится как Деревня дураков. Там на площади традиционно и часто выступают уличные комики, шуты.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment