Мастерская поэтов и переводчиков

Oct 23, 2015 17:19


Я не пропала, у меня просто очередная куча дел. Вот, к примеру, в Токио состоялась очередная конференция по вопросам детского двуязычия, в которой мне довелось принять участие. Материалы конференции мы будем потихоньку выкладывать на сайт сообществ учителей русского языка в Японии. И я обязательно тезисно расскажу о докладе Аллы Подгаевской, ( Read more... )

идеи, новости, развитие речи, культура, конференция, школа "Росинка. Токио"

Leave a comment

Comments 9

asakura_sama October 23 2015, 08:35:00 UTC
Жалко, что видео такого прекрасного урока не снимали! Так хочется к вам.
Как そろそろ-шикарно перевели!!! " давай уже скорей"))))
Я с юлькой недавно говорила, что смысл в другом языке не всегда находится в том же самом месте, где у первого языка, надо искать подходящий вариант- мы говорили о предлогах. Сейчас уже можно было бы и о переводе поговорить.
Вы можете показать исходники японские для ваших хайку с урока?
Наши писали свои хайку месяц назад, можно на них потренироваться. Я в идею влюбилась просто.

Reply

2lingual October 26 2015, 05:09:45 UTC
Я отправила письмо, там есть японские варианты.

Да, переводили очень прямо и дословно. Я их пыталась как-то уводить в сторону, но столько возмущения было-)) Я даже словарь показывала: вот, смотрите, тихо и медленно, спокойно. Но у них в голове звучит голос мамы: そろそろ宿題をやりなさい!

У всех переводы разные, но все начинаются со строчки "Улитка". Потому что в японской версии - улитка. русский перевод с "тихо-тихо" неправильный. "Вы что, читать не умеете?"

Reply

asakura_sama October 26 2015, 09:13:53 UTC
Вот с этой прямолинейностью у нас связаны " затыки". Японская долбежка сказывается.
Когда я подаю идею на русском " а скажи, а расскажи о... Опиши, поясни.. " и контекст японский- она начинает с японского слова, с номинатива. Всегда!
Может, надо побольше и почаще просить дать определение: что это, кто это , как это...
Мы тут вчера играли в " Какого рода пони", там попались " портье", " запевала" и " фойе"

думаю, и русские ребята 8-10 лет тоже будут стараться перевести напрямую.
Просто так голова пока устроена.

Посмотрим с нашей, мне уже интересно.

Reply

asakura_sama October 26 2015, 12:42:39 UTC
Я поиздевалась над ребенком и поэзией.

Детке сначала пришлось " озвучить" канзи, переписать хираганой. Некоторые иероглифы она не знает. Один забыла)))
И перевела она тоже " от улитки"!

... )

Reply


fistik2104 October 23 2015, 08:57:31 UTC
Да, перевод и переводчики - самая нужная тема для билингвов. Ну, с хайку японским детям, конечно, страшно повезло - шикарный материал для лингвистических упражнений на любом языке, а уж японцам сам бог велел.
Ултика, давай уже наверх ползи! - это гениально!!! :-))

Reply

2lingual October 26 2015, 05:10:58 UTC
А мне понравилась "старая вода" вместо "старого пруда" и "вода и музыка" вместо "всплеска звук". Красиво-)

Reply


alesjas October 24 2015, 19:21:54 UTC
Даша, как ты молодец!
любуюсь твоими уроками. Представить сложно и страшно сколько времени у тебя уходит на подготовку урока....
Хотела бы к тебе!

Reply

2lingual October 26 2015, 05:11:56 UTC
Приходите!
Но у нас учиться много надо, бездельничать не получится!

Reply

alesjas October 26 2015, 08:37:08 UTC
сложно будет прийти: мы же на другой стороне земного шарика.

Reply


Leave a comment

Up