May 10, 2011 23:46
я, когда еду в какую-нибудь страну, всегда стараюсь выучить несколько фраз на местном языке.
например, "где у вас туалет?", "мне нужно позвонить в русское консульство" и "я ничего не трогал".
как правило, выученными фразами я не пользуюсь, обхожусь английским и языком жестов, но вот есть у меня такой обычай. и где-то глубоко внутри я храню спасительные обороты, которые позволят выжить русскому человеку в будапеште или каком-нибудь стокгольме.
и вот мы приехали в испанию. я в испании уже не первый раз, так что где находится российское консульство - знаю. но на всякий случай решил освежить в памяти неприкосновенный запас чужой лексики и скачал приложение lingopal. это такой миниатюрный разговорник для iphone. вообще говоря, в нем двадцать пять тематических категорий, но мне хватило двух, которые представлены в бесплатной версии - essentials и "флирт".
точнее, даже одной.
разумеется, это флирт.
излишне, наверное, говорить, что вопросы для флирта составляли люди, которые о знакомстве с другими живыми людьми знают разве что из словаря иностранных слов. это нормально. люди, у которых с общением все хорошо, вряд ли будут тратить свою жизнь на составление вопросов для электронных разговорников. но даже с учетом всех возможных скидок не оставляет ощущение, что в группу разработчиков пробрался инопланетянин-наркоман.
дальше идет полный список фраз, которые попали в категорию "флирт". с моими комментариями, курсивом выделены точные цитаты, порядок вопросов не изменен.
также важно знать, что программа умеет учитывать пол пользователя и если пользователь говорит программе, что он мужчина, то фразы строятся от лица мужчины. по крайней мере, так было задумано.
итак.
как вас зовут?
меня зовут ___
тут все нормально. но дальше лирическо-лингвистический герой пускается с места в карьер.
вы очень симпатичны
вы очень красивы
я русский выучил бы только за то, что им разговаривал ленин, но с испанским все иначе:
я бы охотно выучил испанский, чтобы познакомиться с вами
вообще говоря, немного странная фраза, потому что я ведь уже познакомился, нет? и даже если нет, даже если это первая фраза. поставьте себя на место испанки, с которой предполагается завести знакомство.
- я бы охотно выучил испанский, чтобы познакомиться с вами, - говорит наш герой.
т.е. он, другими словами, никак по-испански не говорит, дальнейшее общение с ним бессмысленно, если только этой незадачливой испанке не требуется срочно подтянуть русский. т.о. целевая аудитория этой фразы это одинокие, но безумно красивые испанки, которые хотят выучить красивый русский язык прямо сейчас. таких типажей даже в порнофильмах не бывает. да что там порнофильмы, даже сценарист вторых "трансформеров" постеснялся бы использовать такой ход.
следующий блок вопросов посвящен танцам. мне нравится порядок, в котором перечислены первые два вопроса.
куда мы можем пойти потанцевать?
вы любите танцевать?
дальше идет залихватское
я могу научить вас нескольким движениям,
после которого немедленно следует запасный выход:
я совсем не умею танцевать... пустая трата времени
тут, к сожалению, не очень понятно, готов ли я все еще учить свою новую знакомую нескольким движениям, или мое предложение относилось только к танцам, которыми я так и не овладел.
для тех, кто уже потанцевал или не потанцевал, первый нормальный вопрос в подборке:
что вы будете пить?
и сразу за ним мой фаворит. это настолько прекрасный вопрос, что от неожиданности я даже переключился на другие языковые пары, чтобы проверить, есть ли он в них. есть! собственно, это даже не вопрос, это признание, это жизненное кредо, это философская система в трех словах. звучит философская система так:
я тренирую дельфинов
откуда? почему дельфины? зачем я об этом говорю?
я тренирую дельфинов, чтобы стать ближе к земле? я открываю свойства растений и трав?
учу ли я дельфинов хорошему, или так?
у нас нет никакой информации об этом, это тайна.
но как прекрасно в середине разговора, когда моя зарубежная спутница продралась наконец через танцы и акцент, и невнятные сообщения о том, что она очень симпатична и очень красива, а я ничегошеньки не понимаю, нанести ей удар милосердия. вот она расслабилась, вот она уже думает, что, наверное, пора оставить на столике деньги, отлучиться в туалет и больше не вернуться к этому странному мужчине - и тут я подсекаю ее своими дельфинами!
- ох, бля, - говорит собеседница и тихонько оседает на стул. в туалет ей уже не нужно.
у вас чувственный голос, - тут же говорю я, пока она не сорвалась.
ваш акцент очень привлекательный, - продолжаю я без передышки, - а что вы думаете о моем?
это, конечно, странный вопрос, потому что у нее, скорее всего, нет акцента, ведь предполагается, что я флиртую с носительницей языка, а не с приехавшей из харькова на заработки светланой. но какое это имеет значение для меня, человека, который понимает дельфинов с полуслова.
дальше мы почему-то вновь оказываемся на танцплощадке. но я не танцую. в целом подразумеваемый списком фраз сюжет напоминает дурной сон, состоящий из разных эпизодов, связанных между собой неочевидным образом. я перемещаюсь из одного места в другое и говорю глупости, о которых впоследствии буду жалеть (честно говоря, это довольно точное описание моей жизни, но во сне я это делаю более изящно).
я наблюдал за вашим танцем, - изящно говорю я, - у вас есть стиль
самое время попросить мою спутницу научить меня нескольким движениям (см. выше), но я, волнуясь, продолжаю:
я люблю щенков, долгие прогулки по берегу и чтение французской поэзии при луне
откуда это? какие щенки? борзые? какие прогулки? какая французская поэзия?! почему французская? почему я сообщаю об этом именно сейчас? почему я вообще об этом говорю? как ладят со щенками мои дельфины?
думаете, безумие? следующая фраза перекрывает все. можно расслабиться и не думать о щенках.
мне нравится хороший, сильный массаж... вы сильный?
тут все прекрасно. и сам факт, что я неожиданно, сразу после французской поэзии, сообщаю о том, какой массаж мне нравится. и то, что наш лингвистический герой вдруг обращается к мужчине (причем, я проверял, если в программе переключить пол на женский, эта фраза также поменяет знак: "вы сильная?").
- я никогда не целовал никого из вашей страны раньше, - интересный аргумент, но в целом дальше идет по нисходящей, и вот закономерный итог:
так ты дашь мне номер своего телефона, - говорю я, - или мне придется выслеживать тебя?
звучит как угроза. ведь понятное дело, что человек, тренирующий дельфинов и предпочитающий сильный массаж, словами бросаться не будет.
я предполагаю, что где-то минут через пятнадцать после финальной фразы человеку, доверившего свою судьбу этому разговорнику, может потребоваться звонок в российское консульство, но как раз этой сентенции в наборе нет.
если что, фраза "я тренирую дельфинов" звучит по-испански так:
soy entrenador de delfines
попробуйте при случае.