Terrible dreamy

Nov 18, 2015 18:05

А что, разве можно сказать "terrible dreamy" в смысле "ужасно мечтательна"?

[это в Мариинке такие английские субтитры
ОНЕГИН:
Я вижу, Вы мечтательны ужасно,
И я таким когда-то был]

опросы-вопросы, русский язык

Leave a comment

Comments 18

alikr November 18 2015, 15:37:11 UTC
Никогда не слышал, но почему нет? Тут любят изобретать такие фразы тоже, типа "positively prohibited" я периодически встречаю на знаках, запрещающих парковку. Кроме того, я бы еще посмотрел сколько выражений в том же Онегине - калька из английского, через романы того времени.

Reply

22sobaki November 18 2015, 18:55:08 UTC
Хм, positively prohibited.
- Знаете, Шариков, - переводя дух, отозвался Филипп Филиппович, - я положительно не видал более наглого существа, чем вы

Но это либретто, оно позже пушкинского написано, в 1877-м. В пушкинском тексте этого нет.

Reply


mumrik_snussi November 18 2015, 15:52:16 UTC
Противная засоня)

Reply

22sobaki November 18 2015, 18:56:38 UTC
Ужасная, кошмарная)

Эпоха была жуткая, просто жутчайшая. Настроение было гнусное и атмосфера была мерзопакостная. Но, тем не менее, рыба в Каме была!

Reply

mumrik_snussi November 19 2015, 07:48:37 UTC
Да!

Reply


someone_mouse November 18 2015, 17:01:46 UTC
Уровень моего английского не позволяет мне что-либо утверждать, но вроде бы terrible - прилагательное, как минимум должно быть terribly чтобы наречием стать. А если оставить terrible, то тогда нужно существительное dreamer, например. По-моему так. Исправьте, если что.

Reply

22sobaki November 18 2015, 18:58:10 UTC
Может, и terribly было, врать не стану. Меня зацепило, что это фактически калька с русского. Или наоборот.

Reply


galea_galley November 18 2015, 18:25:44 UTC
enfant terrible :)

Reply

22sobaki November 18 2015, 19:00:24 UTC
Вроде того)

Reply


mongwu November 18 2015, 19:25:31 UTC
В этом смысле нельзя. Ужасный перевод.

Reply

22sobaki November 18 2015, 20:21:17 UTC
А как носитель английского поймет это terrible/terribly dreamy?

Reply

mongwu November 18 2015, 22:09:37 UTC
как два прилагательных одно за другим. "Ужасный мечтательный", "ужасная мечтательная".
"... it's a sort of terrible dreamy expression that comes ..." (Orson Wells)

Reply

22sobaki November 19 2015, 06:47:43 UTC
Хе-хе, сидят иностранцы в Мариинке и думают: "О, эта загадочная русская душа. Ужасная и мечтательная одновременно.." :)

Reply


Leave a comment

Up