я знаю, что вам это примерно известно. но разве не интересно копнуть вглубь - до буквального значения этого слова, которое представлено тремя во французском - «comme il faut».
Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Напитки, Образование. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
"Il это он, -ся, или можно не переводить" - это не есть понимание слова. В том же словаре есть другие значения, которые никто не учитывает. Потому что не понимают смысла корня.
Но ведь можно сравнить с подобными сллвами в других языках - и тогда в сравнении проявится суть.
Однако все наплевали на il, как и на comme - их вообще не учитывают... А ведь фраза приобретает смысл именно в сумме!
Какой созвучный аналог есть в английском для третьего слова? А в латинском (да хоть в украинском) для первого? А в русском - для второго?
Вот так проясняется дословный перевод.
И вы не ответили на вопрос: какой нюанс отличает поведение "комильфо" от того, как должно поступать? В этом тоже зарыта собака сути фразы. ;)
Comments 13
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Напитки, Образование.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Тогда почему не перевести фразу дословно, а не повторяя поверхностных толкователей?
Там не совсем тот смысл, как сейчас это переводят.
В чем разница поведения комильфо от поведения должного по правилам?
Reply
но проблема с заимствованиями в том, что
заходя в другой язык, всегда происходит модификация смысла.
поэтому я и привел далее толкования.
пример: всем известное слово "ник".
но nick был в английском задолго до Интернета.
в этом языке это - прозвище, кличка.
у нас - уже более узкий смысл.
Reply
Это не дословный перевод. Даже если он словарный.
"Il это он, -ся, или можно не переводить" - это не есть понимание слова.
В том же словаре есть другие значения, которые никто не учитывает. Потому что не понимают смысла корня.
Но ведь можно сравнить с подобными сллвами в других языках - и тогда в сравнении проявится суть.
Однако все наплевали на il, как и на comme - их вообще не учитывают...
А ведь фраза приобретает смысл именно в сумме!
Какой созвучный аналог есть в английском для третьего слова?
А в латинском (да хоть в украинском) для первого?
А в русском - для второго?
Вот так проясняется дословный перевод.
И вы не ответили на вопрос: какой нюанс отличает поведение "комильфо" от того, как должно поступать?
В этом тоже зарыта собака сути фразы. ;)
Reply
в итальянском я очень хорошо знаю нюансы это фразы.
поведение "комильфо" - как нужно из-за внешних условностей
как должно поступать - как нужно по внутренней сути.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment