я знаю, что вам это примерно известно. но разве не интересно копнуть вглубь - до буквального значения этого слова, которое представлено тремя во французском - «comme il faut».
"Il это он, -ся, или можно не переводить" - это не есть понимание слова. В том же словаре есть другие значения, которые никто не учитывает. Потому что не понимают смысла корня.
Но ведь можно сравнить с подобными сллвами в других языках - и тогда в сравнении проявится суть.
Однако все наплевали на il, как и на comme - их вообще не учитывают... А ведь фраза приобретает смысл именно в сумме!
Какой созвучный аналог есть в английском для третьего слова? А в латинском (да хоть в украинском) для первого? А в русском - для второго?
Вот так проясняется дословный перевод.
И вы не ответили на вопрос: какой нюанс отличает поведение "комильфо" от того, как должно поступать? В этом тоже зарыта собака сути фразы. ;)
поведение "комильфо" - как нужно из-за внешних условностей как должно поступать - как нужно по внутренней сути -
Скорее наоборот! ;)
Должен поступать - как того требуют чётко озвученные и утвержденные правила поведения. Ты к своему нутру здесь не прислушиваешься, на это есть протокол. Соблюдаешь - "в законе", не соблюдаешь - "преступник", нарушитель. К тому же долг касается самых важных вещей - "долг это святое".
А вот "комильфо" никто не узаканивал, обычно касается мелочей, и в правилах эти нюансы просто не пропишешь. Точно так же, как самый полный словарь не может вместить всех переводов слова в зависимости от возможного контекста.
Более того, в разных сообществах, народах эти моменты поведения понимаются по-своему. Тогда как должное - чаще всего схоже.
И здесь нужно иметь чутье, чувство вкуса, чтобы уловить атмосферу конкретной обстановки. В чужом монастыре вести себя по их негласному уставу. Причем просто копировать других не удастся - ситуации могут быть непредсказуемы.
Нет, я - ПЕРЕВЕЛА, дословно. Учитывая переводы корней во многих словарях. С учетом РЕАЛЬНОГО смысла использования фразы. И никакой отСЯбятины в виде вашей фантазии про -мя))
А не переписала то, что копируют про неё разные пересказыватели.
Каждое слово имеет свой смысл.
Найдите общее в трех основных значениях этого корня - и вы поймете её смысл.
Лучше используя несколько языков, что не пойти "по ветру" ;)
Из фразы в 3 слова вы просто выбросили 2 первых, il зачем-то "перевели" отСЯбятиной (у этого слова НЕТ такого значения ни по словарям, ни по жизни, зато есть 3 других, которые здесь к месту), а третье списали из словаря.
Спасибо за ваш ответ о том, как вы это понимаете, думаю, так же поверхностно судят о нем многие, поэтому и спросила про дословный перевод.
Тогда почему не перевести фразу дословно, а не повторяя поверхностных толкователей?
Там не совсем тот смысл, как сейчас это переводят.
В чем разница поведения комильфо от поведения должного по правилам?
Reply
но проблема с заимствованиями в том, что
заходя в другой язык, всегда происходит модификация смысла.
поэтому я и привел далее толкования.
пример: всем известное слово "ник".
но nick был в английском задолго до Интернета.
в этом языке это - прозвище, кличка.
у нас - уже более узкий смысл.
Reply
Это не дословный перевод. Даже если он словарный.
"Il это он, -ся, или можно не переводить" - это не есть понимание слова.
В том же словаре есть другие значения, которые никто не учитывает. Потому что не понимают смысла корня.
Но ведь можно сравнить с подобными сллвами в других языках - и тогда в сравнении проявится суть.
Однако все наплевали на il, как и на comme - их вообще не учитывают...
А ведь фраза приобретает смысл именно в сумме!
Какой созвучный аналог есть в английском для третьего слова?
А в латинском (да хоть в украинском) для первого?
А в русском - для второго?
Вот так проясняется дословный перевод.
И вы не ответили на вопрос: какой нюанс отличает поведение "комильфо" от того, как должно поступать?
В этом тоже зарыта собака сути фразы. ;)
Reply
в итальянском я очень хорошо знаю нюансы это фразы.
поведение "комильфо" - как нужно из-за внешних условностей
как должно поступать - как нужно по внутренней сути.
Reply
как должно поступать - как нужно по внутренней сути -
Скорее наоборот! ;)
Должен поступать - как того требуют чётко озвученные и утвержденные правила поведения. Ты к своему нутру здесь не прислушиваешься, на это есть протокол. Соблюдаешь - "в законе", не соблюдаешь - "преступник", нарушитель.
К тому же долг касается самых важных вещей - "долг это святое".
А вот "комильфо" никто не узаканивал, обычно касается мелочей, и в правилах эти нюансы просто не пропишешь. Точно так же, как самый полный словарь не может вместить всех переводов слова в зависимости от возможного контекста.
Более того, в разных сообществах, народах эти моменты поведения понимаются по-своему. Тогда как должное - чаще всего схоже.
И здесь нужно иметь чутье, чувство вкуса, чтобы уловить атмосферу конкретной обстановки. В чужом монастыре вести себя по их негласному уставу. Причем просто копировать других не удастся - ситуации могут быть непредсказуемы.
Дословный постараюсь выложить у себя на днях.
Reply
it's a matter of opinion.
ваша аргументацию - это то, как вам видится.
это выражение еще не столь популярно в речи,
и употребляют кому когда захочется.
я изложил, когда я стал бы.
а вы - когда бы вы нашли уместным.
Reply
А не переписала то, что копируют про неё разные пересказыватели.
Каждое слово имеет свой смысл.
Найдите общее в трех основных значениях этого корня - и вы поймете её смысл.
Лучше используя несколько языков, что не пойти "по ветру" ;)
Reply
comme il faut - 3 слова.
в вашей версии "ПЕРЕВЕЛА, дословно, без отСЯбятины" - 16 строчек текста.
кто просто перевел, так это я, 5й строчкой поста:
"как любой / каждый должен".
потом вы запросили мое личное понимание нюансов.
а потом спросили: зачем отсебятина?
очень по-женски. понимаю).
Reply
А дословного перевода я здесь не давала - я же конкретно написала, что выложу его у себя, не так ли?
Reply
Спасибо за ваш ответ о том, как вы это понимаете, думаю, так же поверхностно судят о нем многие, поэтому и спросила про дословный перевод.
Reply
Leave a comment