что значит "комильфо"

May 27, 2020 15:19


я знаю, что вам это примерно известно. но разве не интересно копнуть вглубь - до буквального значения этого слова, которое представлено тремя во французском - «comme il faut».


Read more... )

про языки системно

Leave a comment

5ttn May 27 2020, 13:31:57 UTC
Вы знаете французский?
Тогда почему не перевести фразу дословно, а не повторяя поверхностных толкователей?

Там не совсем тот смысл, как сейчас это переводят.

В чем разница поведения комильфо от поведения должного по правилам?

Reply

1way_to_english May 27 2020, 13:37:02 UTC
я же сразу перевел дословно.

но проблема с заимствованиями в том, что
заходя в другой язык, всегда происходит модификация смысла.
поэтому я и привел далее толкования.

пример: всем известное слово "ник".

но nick был в английском задолго до Интернета.
в этом языке это - прозвище, кличка.
у нас - уже более узкий смысл.

Reply

5ttn May 27 2020, 14:10:11 UTC
Не будем отвлекаться на построннее))

Это не дословный перевод. Даже если он словарный.

"Il это он, -ся, или можно не переводить" - это не есть понимание слова.
В том же словаре есть другие значения, которые никто не учитывает. Потому что не понимают смысла корня.

Но ведь можно сравнить с подобными сллвами в других языках - и тогда в сравнении проявится суть.

Однако все наплевали на il, как и на comme - их вообще не учитывают...
А ведь фраза приобретает смысл именно в сумме!

Какой созвучный аналог есть в английском для третьего слова?
А в латинском (да хоть в украинском) для первого?
А в русском - для второго?

Вот так проясняется дословный перевод.

И вы не ответили на вопрос: какой нюанс отличает поведение "комильфо" от того, как должно поступать?
В этом тоже зарыта собака сути фразы. ;)

Reply

1way_to_english May 27 2020, 14:14:39 UTC
comme il faut это 100% калька итальянского come si fa.
в итальянском я очень хорошо знаю нюансы это фразы.

поведение "комильфо" - как нужно из-за внешних условностей
как должно поступать - как нужно по внутренней сути.

Reply

5ttn May 27 2020, 16:39:08 UTC
поведение "комильфо" - как нужно из-за внешних условностей
как должно поступать - как нужно по внутренней сути -

Скорее наоборот! ;)

Должен поступать - как того требуют чётко озвученные и утвержденные правила поведения. Ты к своему нутру здесь не прислушиваешься, на это есть протокол. Соблюдаешь - "в законе", не соблюдаешь - "преступник", нарушитель.
К тому же долг касается самых важных вещей - "долг это святое".

А вот "комильфо" никто не узаканивал, обычно касается мелочей, и в правилах эти нюансы просто не пропишешь. Точно так же, как самый полный словарь не может вместить всех переводов слова в зависимости от возможного контекста.

Более того, в разных сообществах, народах эти моменты поведения понимаются по-своему. Тогда как должное - чаще всего схоже.

И здесь нужно иметь чутье, чувство вкуса, чтобы уловить атмосферу конкретной обстановки. В чужом монастыре вести себя по их негласному уставу. Причем просто копировать других не удастся - ситуации могут быть непредсказуемы.

Дословный постараюсь выложить у себя на днях.

Reply

1way_to_english May 27 2020, 17:29:27 UTC
> Скорее наоборот.

it's a matter of opinion.

ваша аргументацию - это то, как вам видится.
это выражение еще не столь популярно в речи,
и употребляют кому когда захочется.

я изложил, когда я стал бы.
а вы - когда бы вы нашли уместным.

Reply

5ttn May 27 2020, 17:41:00 UTC
Нет, я - ПЕРЕВЕЛА, дословно. Учитывая переводы корней во многих словарях. С учетом РЕАЛЬНОГО смысла использования фразы. И никакой отСЯбятины в виде вашей фантазии про -мя))

А не переписала то, что копируют про неё разные пересказыватели.

Каждое слово имеет свой смысл.

Найдите общее в трех основных значениях этого корня - и вы поймете её смысл.

Лучше используя несколько языков, что не пойти "по ветру" ;)

Reply

1way_to_english May 27 2020, 18:25:27 UTC
ага. просто перевела.

comme il faut - 3 слова.
в вашей версии "ПЕРЕВЕЛА, дословно, без отСЯбятины" - 16 строчек текста.

кто просто перевел, так это я, 5й строчкой поста:
"как любой / каждый должен".

потом вы запросили мое личное понимание нюансов.
а потом спросили: зачем отсебятина?

очень по-женски. понимаю).

Reply

5ttn May 27 2020, 19:47:28 UTC
Вообще-то это было только объяснение использования слова "комильфо" ))

А дословного перевода я здесь не давала - я же конкретно написала, что выложу его у себя, не так ли?

Reply

5ttn May 27 2020, 19:54:02 UTC
Из фразы в 3 слова вы просто выбросили 2 первых, il зачем-то "перевели" отСЯбятиной (у этого слова НЕТ такого значения ни по словарям, ни по жизни, зато есть 3 других, которые здесь к месту), а третье списали из словаря.

Спасибо за ваш ответ о том, как вы это понимаете, думаю, так же поверхностно судят о нем многие, поэтому и спросила про дословный перевод.

Reply


Leave a comment

Up