знавшей 16 языков - плюс ⚡ мои комментарии и выделения шрифтом:
кому некогда, можно пробежать глазами по выделенному.
здесь достаточно много текста, но весь он крайне ценен.
нас в дальнюю экспедицию инструктирует профи высочайшего уровня.
Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует - так я показываю единство моего подхода.
1. Для начала я пускаюсь на поиски достаточно ТОЛСТОГО СЛОВАРЯ азильского языка. Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт - не только мой! - показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь. Если не могу достать азильско-венгерского словаря, то пытаюсь раздобыть азильско-английский, азильско-русский и т.п.
2. Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ. В каждом языке - следовательно, и в каждом словаре - есть достаточно большое
количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов - главным образом тех, что ⚡ поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, т.е. частым употреблением, - а также «надъязыковая» терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком в азильском языке. (Помню, что в русско-английском словаре, купленном мной в 1941 году, я прежде всего отыскала мое имя - Екатерина.)
3. СЛОВА НЕ УЧУ, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде.
4. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств ОБРАЗУЮТСЯ ОТ ОДНОГО КОРНЯ различные части речи, как глагол становится существительным, существительное - прилагательным, прилагательное - наречием и т.д.
Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться.
⚡ и когда учим слова, запоминать их стоит таким же образом: прибыТЬ arrivE, прибыТИЕ arrivAL, прибываЮЩИЙ arrivING.
5. Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаю УЧЕБНИК И ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ на азильском языке. Так как я Средний Учащийся, то есть должна обучать сама себя, покупаю учебники с ключом, такие, в которых содержится ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу «просторно», чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в «ключ» и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную «историю моей глупости».
⚡ неправильный вариант нужно зачеркивать. глаз всё равно без проблем прочитает, зато мозг точно будет знать, что это ошибка.
Ругаю себя за совершенные ошибки и тут же себя прощаю - это очень важно! В тетради ОСТАВЛЯЮ МЕСТА, чтобы рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать 5-6 правильных. Это помогает усвоить верные формы.
⚡ столько пустого места - лишь для настоящих профи. остальным людям достаточно ПИСАТЬ ЧЕРЕЗ СТРОЧКУ. и все новые предложения начинать с новой строки.
7. Так как проработка учебника - занятие довольно скучное, развлечение, как говорят, ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или РАССКАЗОВ. Если мне удалось достать АДАПТИРОВАННЫЕ тексты, то читаю их. Если нет, беру любое ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение. Приобретаю всегда минимум пару, в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски.
Итак, безотлагательно принимаюсь за ОБЩЕДОСТУПНОЕ ПО ИЗЛОЖЕНИЮ И СОДЕРЖАНИЮ. Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию для взрослого человека - волнующий, интересный туристский маршрут, достойный развитости его духа. Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку и упорство.
⚡ насчет доступности и полезности читаемого. адаптированные рассказы, всегда лучше оригинальных. но есть больше «НО». в таких рассказах несмотря на простую грамматику, очень много совершенно НЕ НУЖНЫХ НАМ СЛОВ. например, «шел барсучок через лесок. и из-под земли торчал кривой корешок. и споткнулся о него наш барсучок. подпрыгнул к нему бурундучок и предложил маковый пирожок».
При первом прочтении выписываю ТОЛЬКО ТЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ПОНЯЛА, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст.
⚡ с таким подходом наш мозг не будет засорятся словами типа «барсучок, бурундучок, маковый пирожок».
⚡ это очень важно - выписывать слова в контексте: хотим запомнить слово, запоминаем его в составе словосочетания. понравилось словосочетание - учим его в составе предложения.
9. Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА. Впрочем, нет, не все, а только те, которые сродни мне, моей личности, КОТОРЫМИ Я ПОЛЬЗУЮСЬ в своей родной венгерской речи или которые я хорошо понимаю. Ведь не всеми же словами мы обычно пользуемся и не все - что греха таить! - хорошо понимаем. И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю «куст», «семью». Материал для «куста» можно найти в самой книге или словаре. ⚡ это и глагол - существительное - прилагательное - наречие, и САМЫЕ ЧАСТЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. например, для слова day: once a day, next day, in a day, have a nice day…
⚡ с учетом крутейшей рекомендации «выписывать только те слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни», стоит брать к чтению тексты с максимальной концентрацией такого рода слов. ГДЕ ИХ БРАТЬ?
а) на сайтах ДРУЗЕЙ ПО ПЕРЕПИСКЕ, где люди рассказывают о себе, своих интересах и планах на будущее. в этом плане мне больше всего нравится interpals . net через недельку сделаю оттуда подборку самых ходовых выражений для рассказа о себе.
б) ДИАЛОГИ, которые полны экшена - глаголов и прилагательных о нашей повседневной жизни. в интернете их - море. находятся они по запросу «intermediate dialogues ESL» - это для среднего уровня. вместо intermediate можно ставить pre-intermediate / upper-intermediate. ESL - English Sеcond Language, т.е. для иностранцев.
таким образом отсекаются всякие «барсучки, корешки, мешки». просто когда Като Ломб писала книгу, Интернета не было даже в зачаточном состоянии.
10. Однако все это еще не учит важнейшему языковому навыку - ПОНИМАНИЮ УСТНОЙ РЕЧИ. Проработав и прилежно переписав учебник, я все еще не получила достаточно правильного представления о произношении. Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один-два часа я посвящаю «картографированию эфира». Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.
⚡ во времена Като помимо Интернета не было и возможности смотреть фильмы с выбором ОЗВУЧИВАНИЯ И СУБТИТРОВ на родном и иностранных языках. *
Как браться за английский через фильмы и сериалы - рассказывают: Дмитрий Петров, лингвист-полиглот - Ольга Синицына, руководитель отдела контента Lingualeo - Андрей Ноговицын, преподаватель английского языка - Ольга Бочарова, Основательница студии английского языка. комментирует: 1way_to_english 11. Если во время прослушивания азильскоязычного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти ЕЩЁ СОХРАНЯЕТСЯ КОНТЕКСТ этого слова.
Контекст же помогает и в том случае, ЕСЛИ СЛОВО УСЛЫШАНО НЕПРАВИЛЬНО, что случается довольно часто. И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд.
⚡ держите в уме совет идти в словарь и тем более выписывать лишь слова, КОТОРЫЕ ПОЛЕЗНЫ в повседневной жизни. например, «Джон торопился, поэтому быстро перекусил ХХХХХ и запил коктейлем из ХХХХ и ХХХХ. Потом ему позвонил Бил и ХХХХХ купить новый кухонный стол». чем именно Джон перекусил и какой он коктейль пил - игнорируем. а вот что исходило от Била: предложил купить, или уговорил купить или же намекнул купить, - стараемся вычислить, это важное слово.
у начинающих ещё слабо развит навык определения относительной важности ещё нераспознанных слов. его нужно развивать. а пока лучше работать с текстами, в которых минимум мало полезных слов, а самые нужные выделены шрифтом. я сам этим занимаюсь: адаптирую тексты под нужный ученику уровень.
12. Потом - не сразу, а через 1-2 дня - лексику, полученную из эфира, записываю в ЧИСТОВОЙ словник. Эту РАССТАНОВКУ ВО ВРЕМЕНИ рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания.
13. Раз в неделю записываю передачу на магнитофон, и запись храню до тех пор, пока не ПРОКРУЧУ ЕЕ НЕСКОЛЬКО РАЗ и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредотачиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство.
⚡ прокручивать несколько раз стоит то, что содержит в себе достаточную высокую концентрацию полезных слов и выражений. и потом этот СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ стараться ЗАПОМНИТЬ НА ПАМЯТЬ. да-да, не только стихи можно учить, тексты тоже учатся. всё равно нам ВСЕ ЭТИ СЛОВА придется учить. но почувствуйте разницу - то ли их так учить: прямо, направо, около, через, до, магазин, светофор, 200, дорога, этот, будет, пройдите, поверните. то ли таким образом: пройдите около 200 метров прямо, потом поверните направо. дойдете до светофора и через дорогу будет этот магазин.
СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ - это ситуация, взаимосвязанная картинка. и на шампур этой ситуации - ЛЕГКО И ПРОЧНО нанизываются буквами оформленные жемчужины смысла. если не задействовать подобной шампур - слова распадутся бесформенными кусочками.
⚡ а вообще, работать с аудио материалами я советую, когда будет хотя бы Pre-Intermediate. АКТИВНО работать на уровне «уверенный Intermediate».
Click to view
⚡ советы от меня: чтобы успешно воспринимать на слух, требуются:
1. знание самых важных слов - вокруг них всё вращается,
2. знать, как знакомые визуально слова могут произноситься разными людьми,
3. умение собирать смыслы из услышанного:
- зная основные грамматические шаблоны предложений,
- пользуясь методом Замещающих Картинок:
когда вы слушаете речь, не нужно переводить в голове. РИСУЙТЕ картину того, что вы слышите. а непонятое оставьте белым пятном, которое потом дорисуется. когда человек закончил говорить, ПРОСМАТРИВАЙТЕ с начала эту движущуюся картину. и озвучивайте при необходимости.
когда же вы стараетесь озвучить словами услышанное, то зависните на одном слове, и пропустите мимо ушей 10-20 следующих слов за это время. *
как это работает - на примере ролика "как пройти таможню" 14. Стремлюсь, конечно, разыскать ПРЕПОДАВАТЕЛЯ, который может дать мне ОСНОВЫ азильского языка. Удача, если удается найти профессионального педагога.
15. Но если нет, ищу знакомства с НОСИТЕЛЕМ языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период.
⚡ носитель языка и профессиональный преподаватель, имеющий один тот же родной язык, что и ученик - ОГРОМНАЯ РАЗНИЦА. когда у нас начальный уровень, носитель сможет помочь ПОЧТИ НИКАК.
носитель может лишь отвечать да-нет на наши вопросы. если поймет, что мы имеем в виду, правильно сформулирует фразу. объяснять без понимания особенностей родного языка ученика - он будет очень долго. например, ученик пишет: I am not sure, CAN IF I DO it. потому что это дословный перевод «…МОГУ ЛИ Я СДЕЛАТЬ это». но скорее всего ученик напишет: I am not sure, CAN I DO it. носитель не знает, что в русском «ли» - странно ведущая себя вопросительная частица. и как он объяснит, что здесь она переводится как IF, а при переводе «Можешь ЛИ ты это сделать?» она вообще не нужна?
16. От своего преподавателя азильского языка жду в свою очередь того, чего не могу получить ни от книг, ни от радио: 1) возможности договориться о более МЕДЛЕННОМ ТЕМПЕ речи, чтобы уловить как можно больше слов; 2) возможности ИСПРАВЛЕНИЯ моего собственного азильского на основе заданий, прилежно выполняемых мною к каждому уроку.
Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто - отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или слышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении.
⚡ Като Ломб - профи высочайшего уровня, и способная сама вычислять правила грамматики из любого рода текстов. поэтому она может позволить себе не читать самоучители и не обращаться к репетиторам. читающие эти строки - обычные люди. НАЧИНАТЬ нужно с источников, где объяснения даются НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ. когда есть СРЕДНИЙ УРОВЕНЬ, то очень желательно подключать к работе НОСИТЕЛЕЙ.
17. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе - точнее в ПЕРЕВОДЕ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ - видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний.
⚡ вот!!! нужно делать ДОМАШНИЕ ЗАДАНИЯ. и не в стиле «раскройте скобочки по представленному выше образцу», а ПЕРЕВОД С РОДНОГО языка на язык изучаемый. важно: задания должны быть такие, что буду быть задействованы ПРАВИЛА ИЗ ВСЕХ ПРЕДЫДУЩИХ УРОКОВ.
18. НЕИСПРАВЛЕННАЯ ОШИБКА ОПАСНА! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод - как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп. А услышанное, как говорится, в одно ухо влетает, а в другое вылетает.
⚡ по этой причине сложнее обучать языку людей, которые жили за границей пару месяцев, чем тех, кто «умеет переводить со словарем». у них в голове кучах кривых шаблонов, которые они многократно говорили и «меня все понимали».
19. Хотела бы подчеркнуть еще одно преимущество ПИСЬМЕННОГО перевода по сравнению с УСТНОЙ РЕЧЬЮ. Если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, НЕ РАСТЕТ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, не обогащается синтаксический арсенал. Портье требуется знать 50-60 предложений, но знать их безупречно, Среднему Учащемуся следует знать в сотни раз больше. Один мой французский коллега остроумно заметил, что «в беседе говори, что знаешь, а в переводе умей то, что нужно».
20. В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говорится, что, помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с ИСТОРИЕЙ, ГЕОГРАФИЕЙ, ЭКОНОМИКОЙ, КУЛЬТУРОЙ, искусством и литературой, скажем, той же Азилии.
Такое знакомство, безусловно, мягко говоря, не повредит - оно еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний УВЛЕКАЮТСЯ ЧРЕЗМЕРНО.
21. И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ - обязательное условие для хорошего владения языком.
Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но НЕ БОЛЬШЕ. Во всяком случае, не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время. Ни случайные беседы с азильцами, ни сравнительное исследование магазинных витрин, ни простое вслушивание в речь не откроют нам пути к азильскому языку.
⚡ про «погружение в среду» больше всего любят рассуждать те, кто собирается вот-вот начать учить английский. просто им что-то мешает. и когда уже все препятствия временно устранены - опа! так среды-то нет! в которую обязательно нужно погрузиться. я в ней был и оттуда всё видел. *
Про изучение языка погружением в среду 22. Идеально было бы, конечно, постоянно и тесно общаться с азильцами, имеющими родственный или тот же круг интересов. Особенно с теми, кто согласен взять на себя труд по исправлению ошибок нашей речи. Только в таком случае заграничная поездка принесла бы пользу для изучения языка.
⚡ то есть, если у нас есть средний и выше уровень языка и человек, который готов нас поправлять и отвечать на вопросы по языку - тогда «the sky is the limit». но такого человека несложно найти, будучи дома. например, как друга по переписке, с которым потом буду разговоры по скайпу. сложно выйти на этот самый средний уровень, чтобы и собеседнику было с нами интересно, и нам с ним максимально полезно. по этой причине я и создал этот пост.
(с) по материалам книги: Като Ломб «Как я изучаю языки». есть в свободном доступе в Сети. я отсюда ещё пару подборок сделаю.
🌟 🌟 🌟 самая суть советов Като Ломб: нужно работать не со списками, не с карточками слов, и не рваться в бой через тупо заучивание и повторение диалогов. нужно брать СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ, где мы имеем ленту взаимосвязанных картинок, которые служат нам и перилами в подъеме наверх, и цементирующим материалом в запоминании.
🔸
300 самых важных английских слов -
24 смысловые группы - и как это читается русскими буквами🔸
почему у начинающих не ЗАПОМИНАЕТСЯ больше пары сотен слов,
выученные 1000-3000 быстро сходят на нет - три причины🔸
6 английских ВРЕМЕН глагола - наглядной схемой с моими комментариями -
у поста более 1500 лайков, весьма рекомендую для тех, кто пропустил🔸
если ВРЕМЕНИ на учебу мало - 8 акцентов -
я учил 11 языков, есть что рассказать!