(
продолжение начатого)
Снова к вопросу о многочисленности лексических заимствований (в основном польских) в украинском языке в сравнении с русским.
Откроем главного произведение главного русского поэта - "Евгения Онегина" Александра Сергеевича Пушкина:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!
- заимствованных слов почти нет, разве что только "уважать" (производное от немецко-польского "Waage" - "вес")
А затем откроем украинский (Максима Рыльского) перевод этого же пушкинского стиха:
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг.
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике -
Напівживого розважать,
Йому подушку поправлять.
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
«Коли ж візьмуть тебе чорти!»
- неукраинской лексики полным полно:
догана - из польского dogana ("осуждение")
жарт - из польского żart ("шутка")
небож - из польского nieboga ("бедолага")
змусити - из польского zmusić ("заставить"), которое из немецкого müssen
пошана - из польского szanować ("выказывать уважение")
інший - из польского inszy ("другой")
приклад - из польского przykład ("пример")
але - из польского ale ("но, или")
нудота - из польского nuda ("скука")
розважать - производное от того же самого немецко-польского waage ("вес")
лiк - из польского lek ("лекарство")
Мораль сей басни такова:
не прав был Ломоносов, когда говорил, что малороссийский язык испорчен польским влиянием - на самом деле без мощного польского лексического влияния, насчитывающего 17 000 слов, т.н. украинского языка просто бы не существовало!