Сейчас авторы "Рика и Морти" делают что-то подобное - "сюжет в сюжете", "мир как история", "ГГ догадывается что он - персонаж", игра со зрителем в "множество почти одинаковых ГГ в почти одинаковых мирах" и никогда не понятно, да и не нужно понимать - тот ли это сейчас ГГ, что был в предыдущей/щих сериях? Ну и доведение этих и других идей до абсурда, вроде огромной космо-цитадели, населённой множеством ГГ из параллельных миров и выстраивающих общество, карикатурно похожее на "наше".
А это рыночная экономика на своих границах. Как что-то продать зрителю, если всё уже продано. Кинг, такое ощущение, в "Тёмной башне" себя не забывает, и читателя особенно не балует.
Ну да, плюсом двигается постмодерн во всей красе - всё меняется и одновременно ничего не меняется, даже термин имени автора придумали - круги Хармона: 1) Персонаж находится в зоне комфорта; 2) Но он чего-то хочет; 3) Он попадает в незнакомую ситуацию; 4) Адаптируется к ней; 5) Получает то, что хочет; 6) Но платит за это высокую цену; 7) Затем возвращается к знакомой ситуации; 8) И меняется; "Тёмная Башня" с цикличностью историй героев тут в прямых "родителях", имхо.
В том переводе, который мне попался в начале века, книга не радовала. У меня осталось чёткое ощущение, что переводчик предыдущих частей не штудировал и скорее гнался за временем.
События... я могу только повторить, что, имхо, автор намеренно сделал очень разные сюжетные линии с весьма произвольными связями между ними. Два зеркала в попытке получить объём, позволить читателю взглянуть на общество вокруг. Хотя, конечно, это тамошнее общество.
Спасибо, прочитал Ваш пост с интересом. В своё время (да лет уже, наверное 20 назад) читал, читал "Тёмную башню" и сошёл с дистанции на "Волшебнике и стакане". Хотя Кинга люблю. Но вот утомила меня Башня в какой-то момент. Попробовать перечитать, что ле?
Те переводы, которые мне попались, не возбуждали. Читал и перечитываю я это дело в оригинале. Там другое. Проработанный местный говор, игра слов с кучей отсылок, которые на русский рехнуться можно переводить. То, что автор считает, будто читателя заманил, и теперь ему можно не особенно угождать - так и есть, однако темы, которые он поднимает, любопытны, особенно в сочетании с датами и своеобразием местной культуры.
Раз в двадцать с чем-то лет из неизведанных и очень опасных земель налетают... эээ... налётчики неизвестного происхождения Ну так надо эвакуировать детей на время налёта.
Comments 15
Reply
А это рыночная экономика на своих границах. Как что-то продать зрителю, если всё уже продано. Кинг, такое ощущение, в "Тёмной башне" себя не забывает, и читателя особенно не балует.
Reply
1) Персонаж находится в зоне комфорта;
2) Но он чего-то хочет;
3) Он попадает в незнакомую ситуацию;
4) Адаптируется к ней;
5) Получает то, что хочет;
6) Но платит за это высокую цену;
7) Затем возвращается к знакомой ситуации;
8) И меняется;
"Тёмная Башня" с цикличностью историй героев тут в прямых "родителях", имхо.
Reply
Reply
В переводе?
Reply
Reply
В том переводе, который мне попался в начале века, книга не радовала. У меня осталось чёткое ощущение, что переводчик предыдущих частей не штудировал и скорее гнался за временем.
События... я могу только повторить, что, имхо, автор намеренно сделал очень разные сюжетные линии с весьма произвольными связями между ними. Два зеркала в попытке получить объём, позволить читателю взглянуть на общество вокруг. Хотя, конечно, это тамошнее общество.
Reply
Reply
Те переводы, которые мне попались, не возбуждали. Читал и перечитываю я это дело в оригинале. Там другое. Проработанный местный говор, игра слов с кучей отсылок, которые на русский рехнуться можно переводить. То, что автор считает, будто читателя заманил, и теперь ему можно не особенно угождать - так и есть, однако темы, которые он поднимает, любопытны, особенно в сочетании с датами и своеобразием местной культуры.
Reply
Ну так надо эвакуировать детей на время налёта.
Reply
Leave a comment