Панда ест, стреляет и уходит

May 30, 2018 20:51

Английский вариант русской шутки про жизненную важность правильно поставленной запятой ("казнить нельзя помиловать"):

A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.
"Why?" asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
"I'm a panda," he says at the door. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation.
"Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."


Обнаружила этот анекдот в книге, которая так и называется: "Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation" (автор Линн Трасс (Lynne Truss), на русском эта книга издавалась под названием... да-да! - "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации").


Мои впечатления от книги в целом:

Если уговорить себя преодолеть многочисленные и многословные вступления и предисловия, то можно наконец дойти до (а) полезной и (б) интересной информации.

Первое (а) - это, разумеется, непосредственно правила использования тех или иных знаков препинания в английском языке (причем в нужных местах даются альтернативные варианты для британского и американского английского). Это не учебник, а, скорее, краткий обзор с наглядными примерами. Более серьезно и развернуто сформулированные правила стоит поискать в другом месте. Недостаток академичности компенсируется примерами неправильной пунктуации из жизни (вывески, рекламные объявления, заголовки статей и т.д.).

Второе (б) - это исторические экскурсы: происхождение тех или иных знаков препинания, развитие их значения и способов использования, современное состояние дел. Мне теперь захотелось найти что-нибудь про историю пунктуации в русском языке. Желательно тоже что-нибудь не слишком академичное и сухое.

Что касается не-сухости конкретно этой книги. Анекдот про панду - это смешно. Примеры ошибок "из жизни" - это, как минимум, забавно. Попытки самой Трасс пошутить на тему Sticklers (у нас таких людей называют "граммар-наци") выглядят крайне натужными и совсем не смешными (и даже не забавными). Авторских "шуток юмора" особенно много в начале книги, из-за чего я уже стала подозревать, что это очередное страдающее словесной водянкой пособие по самосовершенствованию. Но такая беда затронула только первую треть книги. Остальные две трети вполне заслуживают читательского внимания. :)

хи-хи, цитаты, Линн Трасс, книги

Previous post Next post
Up