Dec 19, 2014 14:23
Прочёл тут, по совету хорошего человека, "разгромную" рецензию Александра Кузьменкова с замечательным названием "Туфта, гражданин начальничек..." на роман "Обитель" Прилепина.
Поскольку терпеть не могу критиков кино, литературы и искусства (считаю их дармоедами с завышенными чувствами собственной важности, значимости и образованности), решил разобраться для себя "ху из Кузьменков".
Судя по той информации, что мне удалось отыскать в сети, я сделал для себя простой вывод: человек этот обижен жизнью, точнее - обижен НА жизнь. Некоторые нюансы статьи очень позабавили. Подчеркну: мнение моё любительское (я не великий знаток словесности, особенностей русского языка и литературы) и сугубо личное, но, естественным образом, имеющее не меньше прав на существование, нежели мнение Кузьменкова.
Итак, непосредственно по рецензии. "Слово о словах". Забавно читать, как критик раскладывает по полочкам и обсасывает каждое слово романа, вроде, например, "новояза", ссылаясь на Оруэлла. Что забавного? Да то, что Оруэлл не придумывал слово "новояз", потому что оно РУССКОЕ - это перевод оруэлловского слова "newspeak". Посему, слова "© Дж. Оруэлл, 1949" в рецензии неуместны, ибо "copyright" на перевод конкретного слова принадлежит, скорее, переводчику: какой-либо другой переводчик мог бы придумать иной перевод слова "newspeak". И ещё, мне совершенно не понятно, почему герои "Обители" не могли использовать или придумать сами такое не шибко сложное слово, как "новояз".
Мне так же абсолютно непонятно, почему описание примыкания штыка к винтовке (и прочей мелочи, на которой критик акцентируется) должно быть интеллектуальным, академически грамотным? Это покроет несмываемым налётом глянца и прилизанности ту атмосферу, что так кропотливо и тщательно создаёт автор.
Далее. "О времени и о себе". Прилепин в своих интервью подчёркивает, что "Обитель" не исторический роман. Он скорее по мотивам исторических событий. Поэтому разбор критиком "Обители" по историческому аспекту - поиск чёрной кошки в тёмной комнате как раз в тот момент, когда кошки там нет. Это всё равно, что разбирать «Записки юного врача» Булгакова с точки зрения анатомии человека и медицины. Критик явно хитрит и намеренно уводит читателя от сути, переводя внимание с главного на второстепенные вещи.
"Приговоренные к соавторству". С таким же успехом критик может уличить автора в воровстве, например, народной мудрости, когда тот использует пословицы и поговорки. Прилепин по-своему прав: зачем выдумывать колесо, когда есть конкретные вещи, которые могут помочь в создании атмосферы и которые уже стали классикой (то есть могут быть использованы нарицательно)? Цельное произведение, созданное каким-либо классиком - оно, безусловно, уникально и неповторимо. Однако талант Прилепина в том, что он из лоскутов произведений классиков способен сшить потрясающее и вполне самостоятельно существующее произведение с абсолютно индивидуальными особенностями (а я считаю, что даже для такого дела необходим талант - простым ремеслом тут не отделаешься). Впрочем, откровенный плагиат - сие, конечно, постыдно для писателя: хоть бы переработал как-нибудь иначе, ну хоть чуть-чуть (улыбка).
От себя напишу так. Вот я люблю шоколад. Очень люблю. И дай мне повод - я напишу замечательную рецензию (ну, или как там это у писательской братии называется? Оду, песнь) о нём. Но есть люди, которые тоже любят шоколад, но не могут его употреблять по той, или иной причине (мало ли, болеют...). И вот эта зависть - другие едят, а мне не дано - она подталкивает на негативные выпады и в адрес тех, кто шоколад любит и может себе позволить, и на сам шоколад непосредственно. Начинаются сравнения: мол, шоколад цветом похож на дерьмо, пачкает пальцы, от него толстеют, и вообще, после попадания в здоровый организм человека он и сам по себе там в дерьмо превращается... Всё это, конечно, правда. Вот только лично я не хочу смотреть на мир и видеть в нём одно дерьмо - просто потому, что кроме дерьма в мире множество прекрасных вещей. И выбор остаётся за нами, что мы в этих вещах увидим: хорошее или плохое. Критик свой выбор сделал, я - тоже.
В общем и целом, на мой взгляд это рецензия человека с заметно ущемлённым чувством собственного достоинства и писательского самолюбия. И ещё, есть такая упрямая вещь - факты. И они говорят сами за себя: Прилепина издают, печатают и, что немало важно, читают - а Кузьменкова нет. Возможно незаслуженно не печатают - я не знаю, так как не читал прозу Кузьменкова. Но факт остаётся фактом.