Leave a comment

Comments 26

platonicus March 25 2014, 20:04:10 UTC
(Ржу и бьюсь).

Думаю, что Маркузе и Усов выпили в день выхода книги по лишнему бокалу амброзии, и очень жалели, что оттуда никак нельзя заказать Н.Пеннеру барана.

Reply

zelchenko March 25 2014, 20:05:45 UTC
Чокнувшись с Толстым и Анненским...

Reply

platonicus March 25 2014, 20:08:26 UTC
Да!
Но старшие могли бы не оценить комизма, а эти, уже видевшие зарю новой, советской культуры, оценили бы наверняка.

Reply


tacente March 25 2014, 20:11:28 UTC
Мы когда-то играли в переводы на русский. Переводом "Наступления" я до сих пор слегка горжусь. "И победе, словно невесте, / Я жемчужный венец отдам, / Потому что иду с ней вместе / По врага кровавым следам".

Reply

zelchenko March 25 2014, 20:16:24 UTC
Отличный перевод, и игра хорошая! Мы как-то в гимназии сыграли в нее, когда мой коллега В. А. Дымшиц придумал предложить для ежегодного конкурса перевод Целана из Мандельштама - как стихи Целана. Одна версия вышла очень примечательной, мы ее увенчали: http://610.ru/rest/translations/2006/deutsch.html .

Reply

tacente March 25 2014, 20:25:48 UTC
Очень интересно! Очень точный перевод, который сразу выдает тот огромный стилистический прыжок, которым тут Целан отпрыгнул от оригинала.

Reply

zelchenko March 25 2014, 20:30:17 UTC
А вот переводчица тогда ужасно обиделась, что ее надули, не сказав про Мандельштама, так что наших восторгов и слушать не захотела.

Reply


spaniel90100 March 25 2014, 21:16:04 UTC
Простите, пожалуйста, но я мало что поняла :( Можете ли объяснить, почему в испанском ошибки? и что это были за стихи первоначально? Или это как объяснять анекдоты?

Reply

zelchenko March 25 2014, 21:29:47 UTC
Стихи А. К. Толстого, "Острою секирой ранена береза" - Маркузе их просто перевел на немецкий (он вообще много русских стихов переводил) и записал в альбом. А с испанским удивительная вещь, я сам не могу поверить - похоже, составительница увидела опубликованную запись Кржевского в другом альбоме, с верной (для того текста) расшифровкой и верным переводом Багно, после чего решила, что Кривичу он наверняка написал то же самое - и просто перекатала из той публикации (добавив ошибки в испанском - но она во всем ошибается).

Reply

spaniel90100 March 25 2014, 21:54:17 UTC
О, большое спасибо. Тогда я еще злоупотреблю Вашей добротой: а кто такой Ad. Thiers и что там с небом и землей?

Reply

zelchenko March 25 2014, 22:00:50 UTC
Адольф Тьер, французский премьер (и президент). "...Но про землю стоит говорить". Я понимаю, почему Вы спрашиваете - это все совершенно невероятно. Я бы не поверил, если бы не видел своими глазами. Какой-то рекорд ахинеи.

Reply


anonymous March 25 2014, 21:42:00 UTC
Цитата из Тихонова переврана намеренно? Е. С.

Reply

zelchenko March 25 2014, 21:52:06 UTC
Нет, в факсимиле все читается отчетливо - "стоит говорить". Это, увы, текстология такая.

Reply


roman_shmarakov March 26 2014, 04:54:25 UTC
Кто не курит табак и не пьет вино,
того с панталыку собьет Багно -
где ни встретишься с ним в этом мире,
но особенно на с.204.

Reply


Leave a comment

Up