Простите, пожалуйста, но я мало что поняла :( Можете ли объяснить, почему в испанском ошибки? и что это были за стихи первоначально? Или это как объяснять анекдоты?
Стихи А. К. Толстого, "Острою секирой ранена береза" - Маркузе их просто перевел на немецкий (он вообще много русских стихов переводил) и записал в альбом. А с испанским удивительная вещь, я сам не могу поверить - похоже, составительница увидела опубликованную запись Кржевского в другом альбоме, с верной (для того текста) расшифровкой и верным переводом Багно, после чего решила, что Кривичу он наверняка написал то же самое - и просто перекатала из той публикации (добавив ошибки в испанском - но она во всем ошибается).
Адольф Тьер, французский премьер (и президент). "...Но про землю стоит говорить". Я понимаю, почему Вы спрашиваете - это все совершенно невероятно. Я бы не поверил, если бы не видел своими глазами. Какой-то рекорд ахинеи.
Большое спасибо. Нет, я спросила потому что действительно не знала, прошу прощения за серость. Да, рекорд, действительно.
Обратный перевод про "измерение" очень интересный. У меня есть похожий опыт - с еврейской поэтессой, которая подписывалась именем Рахель, без фамилии. Ее родной язык был русский, и когда я переводила ее стихи с иврита, мне казалось, что я просто восстанавливаю оригинал: http://spaniel90100.livejournal.com/44921.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Обратный перевод про "измерение" очень интересный. У меня есть похожий опыт - с еврейской поэтессой, которая подписывалась именем Рахель, без фамилии. Ее родной язык был русский, и когда я переводила ее стихи с иврита, мне казалось, что я просто восстанавливаю оригинал:
http://spaniel90100.livejournal.com/44921.html
Reply
Leave a comment