Мы когда-то играли в переводы на русский. Переводом "Наступления" я до сих пор слегка горжусь. "И победе, словно невесте, / Я жемчужный венец отдам, / Потому что иду с ней вместе / По врага кровавым следам".
Отличный перевод, и игра хорошая! Мы как-то в гимназии сыграли в нее, когда мой коллега В. А. Дымшиц придумал предложить для ежегодного конкурса перевод Целана из Мандельштама - как стихи Целана. Одна версия вышла очень примечательной, мы ее увенчали: http://610.ru/rest/translations/2006/deutsch.html .
Нет, vaniloquidorus (я просто перепостил). А потом я узнал, что примерно за год до того это нашел Роман Шмараков и даже напечатал заметку в "Вопросах литературы". Но история и впрямь поразительная, ответа так и нет.
Самую убедительную (или по меньшей мере остроумную) версию высказал filin -- что это просто две основные опасности (индоевропейской, добавил бы я) сельской местности в мирное время: пожар и понесшие лошади.
Reply
Reply
Reply
Reply
Меня по смежности не перестает изумлять та история с Ахиллом и квадригами -- это ведь Вы откопали?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment