Leave a comment

tacente March 25 2014, 20:11:28 UTC
Мы когда-то играли в переводы на русский. Переводом "Наступления" я до сих пор слегка горжусь. "И победе, словно невесте, / Я жемчужный венец отдам, / Потому что иду с ней вместе / По врага кровавым следам".

Reply

zelchenko March 25 2014, 20:16:24 UTC
Отличный перевод, и игра хорошая! Мы как-то в гимназии сыграли в нее, когда мой коллега В. А. Дымшиц придумал предложить для ежегодного конкурса перевод Целана из Мандельштама - как стихи Целана. Одна версия вышла очень примечательной, мы ее увенчали: http://610.ru/rest/translations/2006/deutsch.html .

Reply

tacente March 25 2014, 20:25:48 UTC
Очень интересно! Очень точный перевод, который сразу выдает тот огромный стилистический прыжок, которым тут Целан отпрыгнул от оригинала.

Reply

zelchenko March 25 2014, 20:30:17 UTC
А вот переводчица тогда ужасно обиделась, что ее надули, не сказав про Мандельштама, так что наших восторгов и слушать не захотела.

Reply

tacente March 25 2014, 20:32:15 UTC
Ну это зря. На кого ж тут обижаться, кроме как на самое себя?

Меня по смежности не перестает изумлять та история с Ахиллом и квадригами -- это ведь Вы откопали?

Reply

zelchenko March 25 2014, 20:52:18 UTC
Нет, vaniloquidorus (я просто перепостил). А потом я узнал, что примерно за год до того это нашел Роман Шмараков и даже напечатал заметку в "Вопросах литературы". Но история и впрямь поразительная, ответа так и нет.

Reply

tacente March 25 2014, 20:56:16 UTC
Самую убедительную (или по меньшей мере остроумную) версию высказал filin -- что это просто две основные опасности (индоевропейской, добавил бы я) сельской местности в мирное время: пожар и понесшие лошади.

Reply

tacente March 26 2014, 09:41:47 UTC
"Я подумал: вот какие бывают хозяйственные филологи".

Reply


Leave a comment

Up