Насчет "Трех мушкетеров", конечно, наша с Верой шутка была, я их и не читал по-французски ни разу. С огромным бы интересом послушал чье-то медленное чтение их, и даже вызвался бы выступить подмастерьем, но не больше. А вот "Два капитана" я бы дилетантски почитал медленно, у меня даже была мысль в прошлом году сделать сообщение для чтений памяти НМБ (как причудливо все переплетается), но я совершенно не готов к научному комментарию: по Каверину должны быть миллион статей и монографий, а у меня лишь наблюдения любителя. Наверное, лучше я в этом году просто похожу и послушаю, как это все устроено: в прошлом-таки ни на что не попал, а при следующей оказии, иншалла, попробую что-то рассказать, подготвившись достойно.
Любопытно, собственно, уже то, что заимствуется не синтаксическая конструкция и не стиховая форма, а их отношение. То есть отношение языка к стиху может восприниматься как отдельный элемент, который можно перенести из одного текста в другой.
Я ее всегда, признаться, не задумываясь воспринимал как "аптечку" - т. е. коробочку туриста (уже у Даля: "бывают аптечки домашние, дорожные, карманные"), а не заведение с фонарем. Но, конечно, нужны лексич. параллели.
Не нашел нигде "аптеку" в этом значении - только "аптечки". Ну и по-моему, тут именно смена пространства имеется в виду, нет? Бессмысленно задумался, кстати, заодно и о возможности скабрезности в рифменном подтексте (ср. "А моя, как там мадонна"), но не уверен, что слово бытовало в России (хотя если не врут, что в Англии оно зафиксировано в 1666, то время для доместикации было).
Comments 8
Reply
Насчет "Трех мушкетеров", конечно, наша с Верой шутка была, я их и не читал по-французски ни разу. С огромным бы интересом послушал чье-то медленное чтение их, и даже вызвался бы выступить подмастерьем, но не больше. А вот "Два капитана" я бы дилетантски почитал медленно, у меня даже была мысль в прошлом году сделать сообщение для чтений памяти НМБ (как причудливо все переплетается), но я совершенно не готов к научному комментарию: по Каверину должны быть миллион статей и монографий, а у меня лишь наблюдения любителя. Наверное, лучше я в этом году просто похожу и послушаю, как это все устроено: в прошлом-таки ни на что не попал, а при следующей оказии, иншалла, попробую что-то рассказать, подготвившись достойно.
Reply
Reply
Ср. знаменитый межстрофический перенос в ЕО:
…И задыхаясь, на скамью ///
упала
и анжамбман у Chénier (он вообще был мастером таких переносов):
…Et près des bois marchait, faible, et sur une pierre //
S'asseyait.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment