По поводу же Дня Святого Архангела Михаила - ниже прилагается очень мне близкий и дорогой костёл во имя Святого Архангела Михаила в Ретавасе/Ретове (Rietavas, Retów). Он самый большой на исторической Жмуди, которая по-русски известна также, как Самогития и Жемайтия (примерно треть, выходящая на Балтийское море, Литовской Республики в её нынешних границах), а построен костёл в память и честь князя Михаила Клеофаса Огинского, композитора, дипломата, генерала и сенатора, его замечательным сыном князем Иренеушем Огинским. Как Вы знаете, я там периодически бываю, и там у меня одни из самых близких и сердечных друзей. В Ретавасском музее истории и культуры рода Огинских на встречах в более широком, с белорусским участием, кругу друзей всеми - независимо от того, у кого какой родной язык - произносится с дружным поднятием бокалов: "Вiват Мiхалу!" Сегодня, в Михайлов день, мы всегда перезваниваемся.
Замечательное дополнение! Хотела в вставить сюда "Полонез Огинского" в исполнении Песняров, но совсем забыла, как это делается. Пришлось прослушать его в одиночестве, но с огромным удовольствием. И как же кстати - "Віват Міхалу!"
Алгоритм следующий :-) 1. Найти нужную вещь в youtube и вывести на экран. 2. Справа под экраном есть опция “SHARE” - “поделиться”; нажать. 3. В появившихся вариантах найти, обычно самый левый, “Embed” - “внедрить”. 4. Нажать, и появится код. 5. Скопировать себе в текст. 6. Дополнительно можно менять формат, меняя - обязательно пропорционально, чтобы изображение не деформировалось - ширину и высоту. Пропорционально - хотим увеличить, например, на четверть, то умножаем значения ширины и высоты оба на 1,25 и вставляем полученные величины.
А далее - слова к самому известному произведению князя Огинского, полонезу ля-минор “Прощание с родиной” ("Pożegnanie ojczyzny", "Развiтаньне з Радзiмай"), писали многие и по-польски, и по-белорусски . В белорусском существуют два текста. То, что поют Песняры, имеет слова руководителя ансамбля Вячеслава Шарапова (он первый, кого видим на экране):
Более известны и чаще исполняемы слова Сергея Соколова-Воюша. Он тоже современный белорусский поэт. Исполняет удивительная Татьяна Гриневич-Матафонова, ныне она лет на десять старше. Над нею - видимая не полностью Погоня, геральдический белый конный рыцарь, герб Великого Княжества Литовского, традиции которого наследуют Республика Беларусь и Литовская Республика (полностью видим, в частности, у меня в "профиле").
Текст Песняров имеет переводы. В частности -
Дружба, которая PRZYJAŹŃ, СЯБРОЎСТВА, DRAUGYSTĖ - она и по-украински ДРУЖБА.
Да, только ДРУЖБА (укр), ДРУЖБА (рос), PRZYJAŹŃ, СЯБРОЎСТВА, DRAUGYSTĖ ...Всем сердцем хочу этого. Невозможно без слез слушать и бессмертную мелодию Огинского, и мелодичные звуки беларуских слов, и украинский вариант - за который Вам, Юлиан Генрихович, отдельное СПАСИБО ( кроме всех прочих "спасиб"). За время Вашего отсутствия в ЖЖ, много путешествовала. Была в Беларуси - специально ездила, чтобы посетить музей Наполеона Орды, которому сейчас Украина премного благодарна за его рисунки. Была в России, посетила Болшево и Воронеж - Цветаева и Мандельштам, которые,несомненно принадлежат Мировой культуре. Исследовала семейство поляков Пшездецких, которые оставили большой культурный след в моей любимой стране. Обо всем этом писала. Но увы...Мой слабый голос тонет в потоке того, что слышим мы сейчас, что с одной, что с другой стороны. Остаётся только молиться...Архангеле Михаиле, предводитель всех светлых сил, моли Бога о нас. ..."Десь там на горі дивний Храм"...
Reply
Хотела в вставить сюда "Полонез Огинского" в исполнении Песняров, но совсем забыла, как это делается. Пришлось прослушать его в одиночестве, но с огромным удовольствием.
И как же кстати - "Віват Міхалу!"
Reply
1. Найти нужную вещь в youtube и вывести на экран.
2. Справа под экраном есть опция “SHARE” - “поделиться”; нажать.
3. В появившихся вариантах найти, обычно самый левый, “Embed” - “внедрить”.
4. Нажать, и появится код.
5. Скопировать себе в текст.
6. Дополнительно можно менять формат, меняя - обязательно пропорционально, чтобы изображение не деформировалось - ширину и высоту. Пропорционально - хотим увеличить, например, на четверть, то умножаем значения ширины и высоты оба на 1,25 и вставляем полученные величины.
А далее - слова к самому известному произведению князя Огинского, полонезу ля-минор “Прощание с родиной” ("Pożegnanie ojczyzny", "Развiтаньне з Радзiмай"), писали многие и по-польски, и по-белорусски . В белорусском существуют два текста. То, что поют Песняры, имеет слова руководителя ансамбля Вячеслава Шарапова (он первый, кого видим на экране):
Более известны и чаще исполняемы слова Сергея Соколова-Воюша. Он тоже современный белорусский поэт. Исполняет удивительная Татьяна Гриневич-Матафонова, ныне она лет на десять старше. Над нею - видимая не полностью Погоня, геральдический белый конный рыцарь, герб Великого Княжества Литовского, традиции которого наследуют Республика Беларусь и Литовская Республика (полностью видим, в частности, у меня в "профиле").
Текст Песняров имеет переводы. В частности -
Дружба, которая PRZYJAŹŃ, СЯБРОЎСТВА, DRAUGYSTĖ - она и по-украински ДРУЖБА.
Reply
Невозможно без слез слушать и бессмертную мелодию Огинского, и мелодичные звуки беларуских слов, и украинский вариант - за который Вам, Юлиан Генрихович, отдельное СПАСИБО ( кроме всех прочих "спасиб").
За время Вашего отсутствия в ЖЖ, много путешествовала. Была в Беларуси - специально ездила, чтобы посетить музей Наполеона Орды, которому сейчас Украина премного благодарна за его рисунки. Была в России, посетила Болшево и Воронеж - Цветаева и Мандельштам, которые,несомненно принадлежат Мировой культуре. Исследовала семейство поляков Пшездецких, которые оставили большой культурный след в моей любимой стране. Обо всем этом писала. Но увы...Мой слабый голос тонет в потоке того, что слышим мы сейчас, что с одной, что с другой стороны. Остаётся только молиться...Архангеле Михаиле, предводитель всех светлых сил, моли Бога о нас.
..."Десь там на горі дивний Храм"...
Reply
Leave a comment