Donna Kotobade - Lyrics and Translation

Jun 06, 2010 14:20

One of my favorites from the "How's It Going" album. I'm not sure how to even describe what it is about the song that appeals to me. 何か、ガムシャラに歌ってるかんじが いいのかな? This song is forever connected in my mind with a fancam of Nino in a monkey suit, Aiba in a seal(?) suit, and Sho in an Ohmiya SK outfit (sans shoes). Pure cracky Arashi happiness in that vid! ! !   ( ^____^ )

*** Do not use or repost without permission or credit ***
どんな言葉で - Donna Kotobade - With What Words?

まずは気晴らし 海へ出かけよう
I wanna hold you, baby. hold you, baby.
窓はそのまま開けっ放しで行こう
Because I love you, baby. I love you, baby.

mazu wa kibarashi      umi e dekake you
I wanna hold you,      baby. hold you baby.
mado wa sono mama akeppanashi de yukou
Because I love you, baby. I love you, baby.

For starters, to cheer you up      let's go to the beach
I wanna hold you,      baby. hold you, baby.
Just leave the windows open and let's go
Because I love you, baby. I love you, baby.

とにかく夏が似合わない
時には暗いヤツに見える
そんな僕が悲しむ君を
見てられないのさ だから外へ行こう

tonikaku natsu ga niawanai
toki ni wa kurai yatsu ni mieru
sonna boku ga kanashimu kimi wo
miterarenai no sa      dakara soto e yukou

Anyhow, summer doesn't suit me
At times, I may seem like the gloomy type
But when I see you sad,
I just can't stand it     So let's go outside

どんな言葉で君を勇気づける
こんな僕でも君の役に立てるかい?

donna kotoba de kimi wo yuuki zukeru
konna boku demo kimi no yaku ni tateru kai?

With what words can I give you courage
Can a guy like me be of any use to you?

だからこの手と手を合わせよう
I wanna touch you, baby. touch you, baby.
次はこのまま瞼を閉じよう
Because I love you, baby. I love you, baby.

dakara kono te to te wo awase you
I wanna touch you, baby. touch you, baby.
tsugi wa kono mama mabuta wo tojiyou
Because I love you, baby. I love you, baby.

So, put your hand in mine
I wanna touch you, baby. touch you, baby.
Next, just close your eyes
Because I love you, baby. I love you, baby.

言いたい事 すぐ押さえて
君の胸につまる何かを
とり除くことが出来たなら
悲しみも束の間 更にハッピーで Go! Go!

iitai koto sugu osaete
kimi no mune ni tsumaru nanika wo
tori nozoku koto ga dekita nara
kanashimi mo tsuka no ma     sara ni happi- de Go! Go!

Always biting back those words you want to say
That certain something that's caught in your heart
If I could just get rid of it,
Your sadness would be fleeting     More that that, just be happy and Go! Go!

言うしかない 今この場で
君が好きさ 守りたいんだ ずっと
例えば今が壊されるのを
恐れちゃだめさ これからマジで行こう

iu shika nai     ima kono ba de
kimi ga suki sa     mamori tain da      zutto
tatoeba ima ga kowasareru no wo
osorecha dame sa     korekara maji de yukou

There's nothing for me to do but say this here and now
I love you     I want to protect you    forever  
No matter if our "now" might be broken
I can't be afraid      I'm going to give it my all from now on

どんな言葉で 傷は癒されてく
どんな想いで 悩み重ねてる
どんな言葉で 君を勇気づける
こんな僕でも君の役に立てるかい?

donna kotoba de      kizu wa iyasare teku
donna omoi de      nayami kasane teru
donna kotoba de       kimi wo yuuki zukeru
konna boku demo kimi no taku ni tateru kai?

With what words      will your hurts be soothed
With what feelings      do your worries pile up
With what words      can I give you courage?
Can a guy like me be of any use to you?

Oh! Baby! その理由の理由の理由
教えてよ 泣いてる理由の理由
Oh! Baby! その理由の理由の理由
教えてよ 泣いてる理由の理由

Oh! Baby!     sono wake no wake no wake
oshiete yo     naiteru wake no wake
Oh! Baby!     sono wake no wake no wake
oshiete yo     naiteru wake no wake

Oh! Baby!      The reason, behind the reason, behind the reason
Tell me      the reason, behind the reason why you cry
Oh! Baby!     The reason, behind the reason, behind the reason
Tell me     the reason, behind the reason why you cry

どんな言葉で 傷は癒されてく
(鮮烈ゾーン!…)
どんな想いで 悩み重ねてる
(理由の理由の理由)
どんな言葉で 君は勇気づける
(まだその髪切らないでいて欲しい 勇気づけるsong・・ song・・)
こんな僕でも君の役に立てるかい?
(壊れそうな君の役に立てるかい?)

donna kotoba de kizu wa iyasare teku
(senretsu zo-n!. . . )
donna omoi de     nayami kasaneteru
(wake no wake no wake)
donna kotoba de      kimi wa yuuki zukeru
(mada sono kami kiranaide ite hoshii      yuuki zukeru song . . song . . )
konna boku demo kimi no yaku ni tateru kai?
(kowasare sou na kimi no yaku ni tateru kai?)

With what words will your hurts be soothed
(Vivid zone!. . .)
With what feelings      do your worries pile up
(The reason behind the reason behind the reason)
With what words       can I give you courage
(I don't want you to cut that hair yet      A song to give you courage. .song. . )
Can a guy like me be of any use to you?
(Be able to help out a "you" who's about to break down?)

T/N:   (aka: boring linguistic fail/flail)

To start off, a little context for the song. . . the singer is in love with a girl, but they're just friends.  He sees that she's depressed and in pain and wants to help her.   Two things are going on here.   He wonders what he can do to help her, doubting whether "a guy like me" can be of any use to her.  What can he do for her; what can he say to her?:

With what words      will your hurts be soothed

With what feelings      do your worries pile up
With what words      can I give you courage?
Can a guy like me be of any use to you?

The second thing is that he's decided to confess his love to her, but he's afraid of what will happen to their relationship when he does:

No matter if our "now" might be broken
I can't be afraid  I'm going to give it my all from now on"

Stanza 4:

次はこのまま瞼を閉じよう
tsugi wa kono mama mabuta wo tojiyou

Next, just close your eyes

Not a literal translation.  "mabuta wo tojiyou" literally means: "close your eyelids".  Makes sense in Japanese, but obviously not in English.

Stanza 9:

(まだその髪切らないでいて欲しい 勇気づける song・・ song・・)
(mada sono kami kiranai de ite hoshii      yuuki zukeru song . . song . . )

(I don't want you to cut that hair yet      A song to give you courage. .song. . )

A very random and wtf phrase that popped up toward the end.  ^^;;;  The singer is telling the girl that he doesn't want her to cut her (long) hair yet.  Cutting hair has the same significance in Japan as it does in the West.  Women do it when they want to make a change in their lives or leave behind part of their past, be it due to a breakup, becoming a mother, etc.  My guess is that the girl in the song is about to take drastic measures about something.  I don't know if she's literally going to be cutting her hair shorter, or if the song just refers to the symbolic act, though.

And I have no idea what a "Vivid zone!. . ." is either.  ^^;;;  Gotta love that Japlish!

lyrics, *d, album: how's it going?, translation

Previous post Next post
Up