I've had the "How's It Going" album playing almost constantly in the background these past few days, and there's some really good stuff on it! I love "Shinchousa". It talks about the awkward insecurities of young love, and the scenarios brought up in the lyrics are absolutely adorable. It's a song that grown up Arashi wouldn't be able to sing now, without sounding a bit silly.
*** Do not use or repost without permission or credit ***
身長差のない恋人 - Shinchousa no Nai Koibito - A Lover With No Height Difference
We can dance いつもいつもそばで
I can feel 抱きしめる Night and day
いつもいつもいつもそばで You can feel 届けてる Night and day
We can dance itsumo itsumo soba de
I can feel dakishimeru Night and day
Itsumo itsumo itsumo soba de You can feel todoketeru Night and day
We can dance always always close by
I can feel holding you close Night and day
Always always always close by You can feel right on through Night and day
月1で買い物するよ 身長差のない恋人
ショーウィンドーのピンヒール見た 君の目に僕がうつったみたい
tsuki ichi de kaimono suru yo shinchousa no nai koibito
sho- windo- no pin hi-ru mita kimi no me ni boku ga utsutta mitai
My lover of the same height goes shopping on the first of the month
You look at the high heels in the shop window and it's like I'm reflected in your eyes
Mama said 「牛乳噛んで飲んで寝なさい」 って
ゴメン スニーカーばかり履かせて Wow wow Baby
Mama said 「gyuunyuu kande nonde nenasai」 tte
gomen suni-ka- bakari hakasete Wow wow Baby
Mama said "Drink your milk carefully before you go to sleep"
I'm sorry for always making you wear sneakers Wow wow Baby
空までの距離にすれば 同じさLove you for
Just 宇宙の規模でみれば 大きいも小さいも不要
そういつもそばにいるから 君へのLove you for
広げた腕より無限だよ もう果てなくつづくShining day
sora made no kyori ni sureba onaji sa Love you for
Just uchyuu no kibo de mireba ookii mo chiisai mo fuyou
sou itsumo soba ni iru kara kimi e no Love you for
hirogeta ude yori mugen dayo mou hatenaku tsuzuku Shining day
If we compare our difference to the distance to the sky (we're) the same Love you for
Just compared to the scale of the cosmos 'big' and 'small' aren't even an issue
That's right, I'll always be close by My Love you for
Is limitless, a distance greater than my arms spread wide this never ending Shining day
バーゲンまで付き合ってるよ 年齢差のない恋人
ビンテージのGパン貸すよ 君のほうが足は長いみたい
ba-gen made tsuki atteru yo nenreisa no nai koibito
binte-ji no G pan kasu yo kimi no hou ga ashi wa nagai mitai
I go with you to sales my lover with no age difference
I'll lend you my vintage jeans Your legs seem longer than mine
Sister said 牛乳飲んでバストアップに精出して
無神経 「お姉ちゃんが二人」 だなんてね そりゃないBaby
Sister said gyuunyuu nonde basuto appu ni sei dashite
mushinkei 「oneichan ga futari」 da nante ne sorya nai Baby
Sister said Drink milk and work hard to increase your bust size
You say 'my two sisters are both' insensitive That's not right Baby
明日への歩幅にすれば そろえた Love you for
Just 未来への階段は 100段も1000段も向こう
風立ちぬ愛の彼方 大袈裟だけど
持ち寄る心が本当だろう もう君さえいれば Shining day
asu e no hohaba ni sureba soroeta Love you for
Just mirai e no kaidan wa hyaku dan mo sen dan mo mukou
kaze tachinu ai no kanata ougesa dakedo
mochi yoru kokoro ga hontou darou mou kimi sae ireba Shining day
We've adjusted to match our strides for tomorrow Love you for
Just the stairs for the future are one hundred, one thousand steps beyond
This sounds exaggerated, but our love lies beyond where the wind can reach
It's the truth, my heart contracts as long as you're with me Shining day
空までの距離にすれば 同じさLove you for
Just 宇宙の規模でみれば 大きいも小さいも不要
そういつもそばにいるから 君へのLove you for
広げた腕より無限だよ もう果てなくつづくShining day
sora made no kyori ni sureba onaji sa Love you for
Just uchyuu no kibo de mireba ookii mo chiisai mo fuyou
sou itsumo soba ni iru kara kimi e no Love you for
hirogeta ude yori mugen dayo mou hatenaku tsuzuku Shining day
If we compare our difference to the distance to the sky (we're) the same Love you for
Just compared to the scale of the cosmos 'big' and 'small' aren't even an issue
That's right, I'll always be close by My Love you for
Is limitless, a distance greater than my arms spread wide this never ending Shining day
We can dance いつもいつもそばで
I can feel 抱きしめる Night and day
いつもいつもいつもそばで You can feel 届けてる Night and day
We can dance いつもいつもそばで
I can feel 抱きしめる Night and day
いつもいつもいつもそばで You can feel 届けてる Night and day
We can dance itsumo itsumo soba de
I can feel dakishimeru Night and day
Itsumo itsumo itsumo soba de You can feel todoketeru Night and day
We can dance itsumo itsumo soba de
I can feel dakishimeru Night and day
Itsumo itsumo itsumo soba de You can feel todoketeru Night and day
We can dance always always close by
I can feel holding you close Night and day
Always always always close by You can feel right on through Night and day
We can dance always always close by
I can feel holding you close Night and day
Always always always close by You can feel right on through Night and day
T/N: (boring linguistics notes/flail)
The title
Yep, it sounds awkward, but then again, it sounds awkward in Japanese as well.
Stanza 1
Not quite happy with my translation of "todoketeru" here. The dictionary translation would be "to send, to deliver, to escort." And that's kind of what it means, but I'm having a hard time rendering it into English. I've translated it into "right on through." The basic gist is "seeing on through till". . . I need to chew on this one for a little bit. Will revise and improve later.
Stanza 2 & 3
Not really a translation note, but can I just take a moment to flail at the adorable quotient here in reference to the high heels and the sneakers? Awww, he feels guilty when she looks at high heels because he feels he's not tall enough. She wears flats (sneakers) to make him feel better. AWWWWWWWW!!!!
Stanza 3
Odd Japanese phrasing here, "gyuunyuu kande nonde nenasai". The litera translation is: "chew and drink your milk before going to sleep." Again, you see why I don't do direct translations.
Stanza 4
My translation: "Is limitless, a distance far wider than my outspread arms"
Sorry, wordy and clunky as hell, I know. I've had to add a little to convey the meaning. Will revise later.
Stanza 6
There's a sudden change in perspective here. The singers are suddenly talking about the situation from the girlfriend's perspective: "Sister said Drink milk and work hard to increase your bust size". (I always laugh at the Japanese obsession with: "bust up", or how to make your boobs bigger. ^^;;;; The phrase for the concept makes me giggle.)
Stanza 7
A literal/direct translation of this stanza would have made absolutely no sense in English. There are a lot of "pretty" words and phrases used here to sound more formal and/or poetic, but are difficult/impossible to convey in English. Apologies for the artistic license taken here. But I love the imagery in this stanza! I'm still not quite happy with this stanza's translation, yet. . . will continue to revise.