Shinchousa no Nai Koibito - Lyrics and Translation

Apr 03, 2010 12:24

I've had the "How's It Going" album playing almost constantly in the background these past few days, and there's some really good stuff on it! I love "Shinchousa". It talks about the awkward insecurities of young love, and the scenarios brought up in the lyrics are absolutely adorable. It's a song that grown up Arashi wouldn't be able to sing now, without sounding a bit silly.

*** Do not use or repost without permission or credit ***

身長差のない恋人 - Shinchousa no Nai Koibito - A Lover With No Height Difference

We can dance      いつもいつもそばで
I can feel 抱きしめる      Night and day
いつもいつもいつもそばで      You can feel      届けてる      Night and day

We can dance      itsumo itsumo soba de
I can feel      dakishimeru       Night and day
Itsumo itsumo itsumo soba de      You can feel       todoketeru      Night and day

We can dance      always always close by
I can feel      holding you close      Night and day
Always always always close by       You can feel      right on through      Night and day

月1で買い物するよ      身長差のない恋人
ショーウィンドーのピンヒール見た       君の目に僕がうつったみたい

tsuki ichi de kaimono suru yo      shinchousa no nai koibito
sho- windo- no pin hi-ru mita       kimi no me ni boku ga utsutta mitai

My lover of the same height        goes shopping on the first of the month
You look at the high heels in the shop window      and it's like I'm reflected in your eyes

Mama said   「牛乳噛んで飲んで寝なさい」   って
ゴメン     スニーカーばかり履かせて      Wow wow Baby

Mama said     「gyuunyuu kande nonde nenasai」    tte
gomen       suni-ka- bakari hakasete      Wow wow Baby

Mama said      "Drink your milk carefully before you go to sleep"
I'm sorry      for always making you wear sneakers       Wow wow Baby

空までの距離にすれば      同じさLove you for
Just 宇宙の規模でみれば      大きいも小さいも不要
そういつもそばにいるから      君へのLove you for
広げた腕より無限だよ     もう果てなくつづくShining day

sora made no kyori ni sureba        onaji sa Love you for
Just uchyuu no kibo de mireba         ookii mo chiisai mo fuyou
sou itsumo soba ni iru kara        kimi e no Love you for
hirogeta ude yori mugen dayo        mou hatenaku tsuzuku Shining day

If we compare our difference to the distance to the sky       (we're) the same Love you for
Just compared to the scale of the cosmos        'big' and 'small' aren't even an issue
That's right, I'll always be close by        My Love you for
Is limitless, a distance greater than my arms spread wide      this never ending Shining day

バーゲンまで付き合ってるよ      年齢差のない恋人
ビンテージのGパン貸すよ      君のほうが足は長いみたい

ba-gen made tsuki atteru yo       nenreisa no nai koibito
binte-ji no G pan kasu yo      kimi no hou ga ashi wa nagai mitai

I go with you to sales       my lover with no age difference
I'll lend you my vintage jeans       Your legs seem longer than mine

Sister said     牛乳飲んでバストアップに精出して
無神経  「お姉ちゃんが二人」   だなんてね    そりゃないBaby

Sister said       gyuunyuu nonde basuto appu ni sei dashite
mushinkei   「oneichan ga futari」   da nante ne        sorya nai Baby

Sister said      Drink milk and work hard to increase your bust size
You say    'my two sisters are both' insensitive         That's not right Baby

明日への歩幅にすれば     そろえた     Love you for
Just     未来への階段は     100段も1000段も向こう
風立ちぬ愛の彼方     大袈裟だけど
持ち寄る心が本当だろう     もう君さえいれば     Shining day

asu e no hohaba ni sureba       soroeta        Love you for
Just       mirai e no kaidan       wa hyaku dan mo sen dan mo mukou
kaze tachinu ai no kanata         ougesa dakedo
mochi yoru kokoro ga hontou darou        mou kimi sae ireba       Shining day

We've adjusted to match       our strides for tomorrow      Love you for
Just     the stairs for the future       are one hundred, one thousand steps beyond
This sounds exaggerated, but        our love lies beyond where the wind can reach
It's the truth, my heart contracts        as long as you're with me       Shining day

空までの距離にすれば     同じさLove you for
Just 宇宙の規模でみれば    大きいも小さいも不要
そういつもそばにいるから     君へのLove you for
広げた腕より無限だよ     もう果てなくつづくShining day

sora made no kyori ni sureba        onaji sa Love you for
Just uchyuu no kibo de mireba       ookii mo chiisai mo fuyou
sou itsumo soba ni iru kara        kimi e no Love you for
hirogeta ude yori mugen dayo        mou hatenaku tsuzuku Shining day

If we compare our difference to the distance to the sky       (we're) the same Love you for
Just compared to the scale of the cosmos        'big' and 'small' aren't even an issue
That's right, I'll always be close by        My Love you for
Is limitless, a distance greater than my arms spread wide      this never ending Shining day

We can dance     いつもいつもそばで
I can feel 抱きしめる     Night and day
いつもいつもいつもそばで    You can feel    届けてる     Night and day
We can dance     いつもいつもそばで
I can feel 抱きしめる     Night and day
いつもいつもいつもそばで     You can feel     届けてる     Night and day

We can dance        itsumo itsumo soba de
I can feel        dakishimeru       Night and day
Itsumo itsumo itsumo soba de       You can feel      todoketeru       Night and day
We can dance        itsumo itsumo soba de
I can feel        dakishimeru       Night and day
Itsumo itsumo itsumo soba de         You can feel        todoketeru        Night and day

We can dance       always always close by
I can feel       holding you close       Night and day
Always always always close by       You can feel       right on through        Night and day
We can dance       always always close by
I can feel       holding you close       Night and day
Always always always close by       You can feel       right on through        Night and day

T/N: (boring linguistics notes/flail)

The title

Yep, it sounds awkward, but then again, it sounds awkward in Japanese as well.

Stanza 1

Not quite happy with my translation of "todoketeru" here. The dictionary translation would be "to send, to deliver, to escort." And that's kind of what it means, but I'm having a hard time rendering it into English. I've translated it into "right on through." The basic gist is "seeing on through till". . . I need to chew on this one for a little bit. Will revise and improve later.

Stanza 2 & 3

Not really a translation note, but can I just take a moment to flail at the adorable quotient here in reference to the high heels and the sneakers? Awww, he feels guilty when she looks at high heels because he feels he's not tall enough. She wears flats (sneakers) to make him feel better. AWWWWWWWW!!!!

Stanza 3

Odd Japanese phrasing here, "gyuunyuu kande nonde nenasai". The litera translation is: "chew and drink your milk before going to sleep." Again, you see why I don't do direct translations.

Stanza 4

My translation: "Is limitless, a distance far wider than my outspread arms"

Sorry, wordy and clunky as hell, I know. I've had to add a little to convey the meaning. Will revise later.

Stanza 6

There's a sudden change in perspective here. The singers are suddenly talking about the situation from the girlfriend's perspective: "Sister said Drink milk and work hard to increase your bust size". (I always laugh at the Japanese obsession with: "bust up", or how to make your boobs bigger. ^^;;;; The phrase for the concept makes me giggle.)

Stanza 7

A literal/direct translation of this stanza would have made absolutely no sense in English. There are a lot of "pretty" words and phrases used here to sound more formal and/or poetic, but are difficult/impossible to convey in English. Apologies for the artistic license taken here. But I love the imagery in this stanza! I'm still not quite happy with this stanza's translation, yet. . . will continue to revise.

lyrics, *s, album: how's it going?, translation

Previous post Next post
Up