attack it! - Lyrics and English Translation

Mar 28, 2010 07:45

Huge thanks to the awesome that is Kiyomi @ aishitsuzukeru  for the kanji lyrics!!! ♥

WOOOOOOOOOO HOOOOOOOOOOOO!!!  attack it!!  Let me start by apologizing to any driver on their morning commute who's glanced in their rearview mirror, only to see me screeching along like an idiot to this song.  Thank you for not calling the cops on me.  ^_^;;;

I love this song with its badass attitude!  And yes, the image of "badass" Arashi makes me giggle and snort.  Those two words do not belong in the same sentence together, although arashicrackaday  would beg to differ.  ♥ LOL

*** Do not use or repost without permission or credit ***

attack it!

We get a chance!   永久に繋ぐ hands
音の波 dance   混ざりあう music(yeah yeah yeah yeah)
Five!Fight!Move!  ステップ踏むshoes 踏み出す
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

We get a chance!   towa ni tsunagu hands
oto no nami dance   mazari au music(yeah yeah yeah yeah)
Five!Fight!Move!    step fumu shoes fumidasu
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

We get a chance!    Eternally held hands
A wave of sound dance   The music blends (yeah yeah yeah yeah)
Five!Fight!Move!    Shoes dancing the steps,  we move out
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

One,two,3,4,5 人でガッチリ組んで進んで行くんで
貫通   あなたの心をがっつり頂くように仕組んでる
しがみついてこいよ
かさばる上着は脱いでこいよ
滴る汗など拭いてこいよ
一皮二皮むいていこうぞ
We're running 止めないで堪忍
心盗んだ俺らは犯人?
周りが関心   “安心の男子”   集った女子Jumping
(Jump!Jump!Jump!Jump!)
あぁもうもう我慢の限界   面会宴会   起こす天災
上空から下界までの全体 皆の衆 say Loud

One, two, san, shi, go nin de gacchiri kunde susunde kun de
kantsuu      anata no kokoro wo gattsuri itadaku you ni shikunderu
shigami tsuite koi yo
kasabaru uwagi wa nuide koi yo
shitataru ase nado fuite koiyo
hito kawa futa kawa muite kouzo
We're running tomenai de kannin
kokoro nusunda orera wa hannin?
mawari ga kanshin      "anshin no dashi"     tsudotta jyoshi Jumping
(Jump!Jump!Jump!Jump!)
ah- mou mou gaman no genkai     menkai enkai      okosu tensai
jyoukuu kara gekai made no zentai minano shuu say Loud

With one, two, 3, 4, 5 of us bonded strong, moving on
Punch through       We're plotting to totally take hold of your hearts
Hang on tight to us
Take off all those bulky clothes    [t/n: calm down, he's talking about JACKETS and outerwear here folks]
Wipe away that dripping sweat
Let's peel off a layer or two
We're running      So don't even try to stop us
Are we criminals for stealing your hearts?
Respected by everyone around us       We're the "safe boys"        All the gathered girls are Jumping
(Jump!Jump!Jump!Jump!)
Ah- we're at our limit       Natural disasters that cause     people to meet and party
Everyone, from high to low         Everybody say it Loud

Uh uh uh 明くる晩もまだまだHold me tight  絡まってこのまま騒ごうぜ同士達    you see
太陽と月だって覆う  雲が集まり奏でる暴風雨  音に体を任せろ聴衆
(Jump!Jump!Jump!Jump!)

Uh uh uh akuru ban mo mada mada Hold me tight       karamatte kono mama sawagou ze doushi tachi      you see
taiyou to tsuki datte ou      kumo ga atsumari kana desu boufuu      oto ni karada wo makaseru choushuu
(Jump!Jump!Jump!Jump!)

Uh uh uh Hold me tight through to the next night        Let's just tangle together and make a racket my friends    
     you see
Even the sun and moon chase after us        The clouds gather and this storm sings out    
     The crowd moves its' bodies to the music
(Jump!Jump!Jump!Jump!)

Ready for of goal 突き進むcourse 変わらないsoul
止まらない music(yeah yeah yeah yeah)
Five!Live!Move! ステップアップtunes 溶け出す
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

Ready for of goal    tsuki susumu course   kawaranai soul
tomaranai music(yeah yeah yeah yeah)
Five!Live!Move!   suteppu appu tunes   toke dasu
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

Ready for of goal     pushing forward on this course   with unchanging soul
The music won't stop (yeah yeah yeah yeah)
Five!Live!Move!     Step up tunes      Starting to melt
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

A to da R・S    空よ晴れ去れ    雨風    絶えないカーチェイス
この静けさの中セッティング    南北から接近中 (come on!)
未だに勢力まだ拡大中
止まっているだけなどただ退屈
前進あるのみ何より愛する
笑顔にまみれた大怪獣

A to da R・S  sora yo hare sare  ame kaze   taenai ka- cheisu
kono shizukesa no naka settingu        minami kita kara sekkin chu (come on!)
imada ni seiryoku mada kakudai chuu
tomatte iru dake nado tada taikutsu
zenshin aru nomi nani yori ai suru
egao ni magireta daikaijyu

A to da R・S    The clear skies depart    never-ending rain and wind       during a car chase
In this still setting       we're closing in from the south and north (come on!)
Even now, we're increasing our might
It'd be boring to just stay as we are
With all your heart, you love more than anything,
These huge monsters wearing grins

A to da R・S

A to da R・S

A to da R・S

“砥いだ爪隠し牙を剥く”

“toida tsume kakushi kiba wo muku”

"Hide those sharpened claws and bare your fangs"

外野の言葉はシカトする!(Ha-ha!)

gaiya no kotoba wa shikato suru! (Ha-ha!)

We ignore the comments from the crowds! (Ha-ha!)

向かうは頂上
叫べよGo!Go!
上がれよGo!Go!
皆の衆 say Loud

mukau wa choujyou
sakebe you Go!Go!
agare yo Go!Go!
mina no shuu say Loud

We head toward the peak
Shout it     Go!Go!
Get hyped    Go!Go!
Everybody say it Loud

Uh uh uh 明くる晩もまだまだ“もういいかい?”   ただ待ってくれる輩などそういない      you see
答えは簡単
ただただJump!Jump!
腕上げJump!Jump!
(Jump!Jump!Jump!Jump!)

Uh uh uh akuru ban mo mada mada "mou iikai?"    tada matte kureru yakara nado sou inai    you see
kotae wa kantan
tada tada Jump!Jump!
ude age Jump!Jump!
(Jump!Jump!Jump!Jump!)

Uh uh uh "Is it alright?" to go on through to the next night       Not too many friends would wait that long     you see
The answer is simple
Just Jump!Jump!
Put your hands in the air   Jump!Jump!
(Jump!Jump!Jump!Jump!)

We get a chance   永久に繋ぐ hands
音の波 dance   混ざりあう music(yeah yeah yeah yeah)
Ready for of goal  突き進むcourse    変わらないsoul
止まらない music(yeah yeah yeah yeah)

We get a chance!    towa ni tsunagu hands
oto no nami dance   mazari au music(yeah yeah yeah yeah)
Ready for of goal   tsuki susumu course     kawaranai soul
tomaranai music(yeah yeah yeah yeah)

We get a chance!       Eternally held hands
A wave of sound dance    The music blends (yeah yeah yeah yeah)
Ready for of goal   Pushing forward on this course       with unchanging soul
The music won't stop (yeah yeah yeah yeah)

We get a chance!   永久に繋ぐ hands
音の波 dance   混ざりあう music(yeah yeah yeah yeah)
Five!Fight!Move!   ステップ踏むshoes   踏み出す
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

We get a chance!   towa ni tsunagu hands
oto no nami dance   mazari au music(yeah yeah yeah yeah)
Five!Fight!Move!   suteppu fumu shoes   fumidasu
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

We get a chance!    Eternally held hands
A wave of sound dance    The music blends (yeah yeah yeah yeah)
Five!Fight!Move!   Shoes dancing the steps,    we move out
Rolling Rolling Going Rolling
We make storm

T/N:  (aka boring linguistic flail)

• The song is made up mostly of choppy phrases (incomplete thoughts) or imperatives (commands), most of which have no subject (pro-drop!).  So that was "fun."  ^_^;;;   A lot was left unsaid, so I had to wing it and insert a whole bunch to make things sound more coherent.  Usually, I hold the firm belief that the translator should be as "invisible" as possible throughout the translation process, straying as little as possible from the original language.  But in this case, I broke that rule.  Call it a momentary lapse of artistic license.  ^^;;;

• Stanza 5

笑顔にまみれた大怪獣
egao ni magireta daikaijyu
These huge monsters wearing grins

The "monsters" being referred to are Arashi themselves.  "Kaijyuu" refers to a particular type of monster, the very large ones.  Think Godzilla or King Kong.  That type.  Arashi has become "monsters", superidols on the same scale as Godzilla.

• Stanza 7

“砥いだ爪隠し牙を剥く”
“toida tsume kakushi kiba wo muku”
     "Hide those sharpened claws and bare your fangs"

The line gets part of its meaning from the proverb:  "nou aru taka wa tsume wo kakusu" = "the clever falcon hides its talons."  It means, if you're smart, you'll hide your talents/assets and won't show them off (until it's time to use them).   So the line from the song is basically saying, hide your talents, but show attitude by baring your fangs instead.

• Stanza 8

外野の言葉はシカトする!(Ha-ha!)
gaiya no kotoba wa shikato suru! (Ha-ha!)
     We ignore the comments from the crowds! (Ha-ha!)

Arashi is not attempting to insult their fans here.  The literal translation of "gaiya" = outfield (as in baseball), or crowds.  In this case, the lyrics refers to the "peanut gallery" (for you Americans), the hecklers, the haters.  Arashi is flipping the bird at its haters.

lyrics, album: 5x10, *a, translation

Previous post Next post
Up