Книга 2. Глава 12. Об истине

Feb 11, 2023 11:05




Васиштха сказал:

12.1. Я знаю, ты - достойный, полный мудрости, О Рагхава, и знаешь о чем ведется речь, поэтому с тобой я говорю с почтением.

12.2. raja:tamobhyAm rahitAm zuddha-sattva~anupAtinIm matim Atmani saMsthApya jJAnam zrotum sthira:_bhava

raja:-tamobhyAm - от лености и страсти, rahitAm - отказавшись, Shuddha-sattva - чистая ясность, anupAtinIm - происходящее как следствие, matim - разум, Atmani - в сущее, saMsthApya - поместив, jNAnam - знание, Shrotum - услышь, sthira: - неизменное, bhava - бытие

Отказавшись от лености (тамас) и страсти (раджас), чистая ясность (саттва) приходит как следствие. Поместив разум в Атман, услышь знание, неизменное бытие [дарующее].

12.4. AptavAn asi vairAgyam viveka~a.saGgajam suta candra-kAnta iva_Ardratvam lagna-candra-kara_utkara:

AptavAn - достигший, asi - есть, vairAgyam - отречение, viveka - различение, a.saNga-jam - рожденный непривязанностью, suta - о сын, candra-kAnta - Лунный камень, iva - как, Ardratvam - влажность, lagna-candra-kara - касающийся луч света от Луны, utkara: - накапливание

Ты достиг отречения (вайрагья) и различения (вивека), О сын, рожденных непривязанностью [к мирскому существованию], как лунный камень накапливает влажность от потоков лунного света.

12.6. Теперь послушай, поведаю тебе повествование, которого ты достоин. Воистину, чистый ночной лотос кумудвати не раскрывается без Луны.

12.7. ye kecana samArambhA:yA:_ca kA:cana dRSTaya: te ca tA:_ca pade dRSTe ni:zeSam yAnti vai zamam

ye - те, kecana - некоторые, samArambhA: - дела, yA: - которые, ca - и, kA:cana - какие-либо, dRSTaya: - представления, te - у тебя, ca - и, tA: - они, ca - и, pade - в отпечатке, dRSTe - видимые, ni:SheSam - исчезнувший, yAnti - наступает, vai - конечно, Shamam - умиротворение

Те некоторые дела, которые есть и какие-либо твои представления - они в отпечатках (в самскарах), видимые [в сознании], когда они исчезают - наступают умиротворение (шама).

12.8. yadi vijJAna-vizrAnti:_na bhavet_bhavya-cetasa: tat_asyAm saMsRtau sAdhu:_cintA-mauDhyam saheta ka:

yadi - если, vijNAna-viShrAnti: - осознания окончания, na - не, bhavet - будет, bhavya-cetasa: - нынешних фантазий ума, tat - то, asyAm - в этом, saMsRtau - колесе мирского бытия, sAdhu: - святой, cintA-mauDhyam - невежество и беспокойство, saheta - сможет преодолеть, ka: - какой

Если не будет осознания (виджняна) завершения нынешних фантазий ума, то какой святой (садху) в этом колесе мирского бытия (сансары) сможет преодолеть невежество и беспокойство?

12.9. param prApya vi.lIyante sarvA: manana-vRttaya: kalpAnta~arka‑gaNa‑saGgAt kula-zaila-zilA: iva

param - высшее, prApya - достигая, vi.lIyante - прекращаются, sarvA: - все, manana-vRttaya: - колебания ума, размышления, kalpAnta - в конце эпохи, arka-gaNa‑saNgAt - от соприкосновения со светом множества Солнц, kula-Shaila-ShilA: - множество твердых скал, iva - как

Достигая высочайшее [состояние чистого Осознания], прекращаются все размышления (манана), колебаниями ума (вритти) [вызванные], подобно тому, как в конце эпохи от соприкосновения со светом множества Солнц множество твердых скал [разрушаются].

12.10. du:sahA rAma saMsAra-viSa~Aveza-viSucikA yoga-gAruDa-mantreNa pAvanena prazAmyati

du:sahA - невыносимое, rAma - о Рама, saMsAra-viSa-AveSha - проникновение яда мирского бытия, viSucikA - холера, yoga-gAruDa-mantreNa - посредством Гаруда-мантры, pAvanena - очищением, praShAmyati - пропадает

О Рама, невыносимое отравление ядом сансары пропадает благодаря очищению [разума], как холера [лечится] посредством Гаруда-мантры.

12.11. sa ca yoga: sat.janena saha zAstra-vicAraNAt paramArtha-jJAna-mantra:_nUnam labhyate_eva ca

sa - то, ca - и, yoga: - соединение, sat - чистое бытие, janena - человеком, saha - с, shAstra-vicAraNAt - от глубокого исследования священных писаний, paramArtha-jNAna-mantra: - волшебство знания высшей реальности, nUnam - конечно, labhyate - обретается, eva - же, ca - и

И так, конечно же, волшебство знания высшей реальности и то соединение (йога) с чистым бытием (сат) обретается человеком от глубокого исследования (вичара) сути священных писаний (шастр).

12.12. avazyam iha hi vicAre kRte sakala-du:kha-parikSaya:_bhavati_iti mantavyam na_ata:_ vicAra-dRSTaya:_avahelayA dRSTavyA:

avaShyam - неизбежно, iha - здесь, hi - ведь, vicAre - различении сути, kRte - в совершенном, sakala-du:kha-parikSaya: - прекращение всех несчастий, bhavati - происходит, iti - так, mantavyam - следует думать, na - не, ata: - поэтому, vicAra-dRSTaya: - наблюдающие суть глубоким исследованием, avahelayA - без какой-либо неприязни, dRSTavyA: - нужно смотреть

«Ведь здесь, в совершенном различении сути, неизбежно происходит прекращение всех несчастий» - так следует думать. Поэтому, на ненаблюдающих суть глубоким само-исследованием, нужно смотреть без какой-либо неприязни.

12.13. vicAravatA puruSeNa sakalam idam Adhi-paJjaram sarpeNa tvacam iva paripakvAm saMtyajya vigata-jvareNa zItalAnta:karaNena vinodAt_indra.jAlam iva jagat_akhilam Alokyate samyak-darzanavatA_a-samyak-darzanavata:_hi param du:kham idam

vicAravatA - глубоко исследующим суть, puruSeNa - человеком, sakalam - полностью, idam - эта, Adhi-paNjaram - ловушку страданий, sarpeNa - змеей, tvacam - кожа, iva - как, paripakvAm - изношенную, saMtyajya - оставляя, vigata-jvareNa - благодаря прекратившемуся нервному возбуждению, ShItalAnta:karaNena - охлаждением внутренних органов чувств, vinodAt - от устранения, indra.jAlam - иллюзорная сеть Индры, iva - как будто, jagat - мир, akhilam - целостно, неразделенно, Alokyate - созерцается, samyak-darShanavatA - правильно смотрящим, a-samyak-darShanavata: - от неверно смотрящего, hi - именно, param - другое, du:kham - страдание, idam - это

Человеком, глубоко исследующим суть, эта ловушка страданий полностью оставляется, подобно тому, как змея [сбрасывает] старую, изношенную кожу. Мир, после устранения иллюзорной сети Индры, созерцается правильно смотрящим [человеком] цельным и нераздельным, благодаря прекратившемуся нервному возбуждению, охлаждением внутренних органов чувств (ума, разума, эгоизма). Другое [состояние] - это страдание от неверного созерцания [мира].

Комментарий: ««Охлаждение внутренних органов чувств (антах-каран)» достигается бесстрастием, самообладанием, то есть отсутствием страстного влечения органов чувств к объектам наслаждения. Иллюзорная сеть Инды - это обман органов чувств, заставляющий их стремиться к получению удовольствия из-за кажущегося разделения мира на органы чувств и объекты их наслаждения. Когда мир видится целостно и нераздельно, иллюзорная сеть Индры исчезает.»

12.14. viSama:_hi_atitarAm saMsAra-roga:_bhogI_iva dazati_asi:_iva c.chinatti kunta iva vedhayati rajju:_iva_aveSTayati pAvaka irA dahati rAtri:_iva_andhayati azaGkita-paripatita-puruSAn pASANa iva vivazI.karoti harati prajJAm nAzayati shitim pAtayati moha~andha.kUpe tRSNA jarjarI.karoti na tat_asti kiMcit_du:kham saMsAri yan na prApnoti

viSama: - трудно, hi - воистину, atitarAm - очень сильна, saMsAra-roga: - болезнь мирского существования, bhogI - дракон, iva - словно, daShati - состоящий из десяти, asi: - меч, iva - как, c.chinatti - разрубает, kunta - копье, iva - как, vedhayati - пронзает, rajju: - веревка, iva - как, aveSTayati - связывает, pAvaka - огонь, irA - пища, dahati - сжигает, rAtri: - темнота, iva - как, andhayati - ослепляет, aShaNkita-paripatita-puruSAn - неожиданно опускающаяся на человека, pASANa - камень, iva - как, vivaShI.karoti - делает беспомощным, harati - крадет, prajNAm - мудрость, nAShayati - уничтожает, shitim - устойчивость, pAtayati - сбрасывает в, moha - невежество, andha.kUpe - в темный колодец, tRSNA - страстное желание, jarjarI.karoti - разрывает на части, na - не, tat - это, asti - существует, kiMcit - какое-либо, du:kham - несчастье, страдание, saMsAri - находящегося в мирском бытии, yan - которое, na - не, prApnoti - настигает

Воистину, болезнь сансары очень сильна и трудно [преодолима], словно дракон с десятью [головами]. [Она] как меч разрубает, как копье пронзает, как веревка связывает, как огонь сжигает, как темнота ослепляет, неожиданно опускаясь на человека, делает беспомощным словно камень, крадет мудрость (праджня), уничтожает устойчивость, сбрасывает в темный колодец невежества (моха), это страстное желание разрывает на части. Не существует какого-либо страдания, которое не настигло бы находящегося в сансаре!

12.15. durantA_iyam kila viSaya-viSucikA yadi na cikitsyate tat_itarAm naraka-nagara-nikara-phala~anubandhinI tat.tat karoti

durantA - бесконечное, iyam - это, kila - конечно, viSaya-viSucikA - опасное заболевание объектом наслаждения, yadi - если, na - не, cikitsyate - будет вылечено, tat - то, itarAm - различных, naraka-nagara-nikara - множество адских обителей, phala-anubandhinI - имеющее следствием плод, tat.tat - то это, karoti - станет

Это опасное заболевание [получением наслаждения] от объектов органов чувств - бесконечное. Если оно не будет вылечено, то это впоследствии наделит плодом множества адских обителей.

12.17. tad evam.vidha-kaSTa-ceSTA-sahasra-dAruNe saMsAra-cala-yantre_аsmin, rAghava, na_avahelanA kartavyA avazyam eva vicAraNIyam evam ca_avaboddhavyam yathA kila zAstra-vicArAtzreya:_bhavati_iti

tad - итак, evam - таким образом, vidha - вид, kaSTa - причиняющие боль, ceSTA-sahasra - тысячи действий, dAruNe - сильную, saMsAra-cala-yantre - во вращающемся колесе мирского бытия, аsmin - в этом, rAghava - о Рагхава, na - не, avahelanA - пренебрежение, kartavyA - должно быть выполнено, avaShyam - во что бы то ни стало, eva - так, vicAraNIyam - следует глубоко исследовать суть, evam - таким образом, ca - и, avaboddhavyam - следует стать осознанным, yathA - так как, kila - воистину, ShAstra-vicArAt - от глубокого исследования сути священных писаний, Shreya: - благо, bhavati - возникает, iti - так

Итак, есть тысячи действий, причиняющих сильную боль в этом вращающемся колесе сансары, О Рагхава. Без пренебрежения, во что бы то ни стало должно быть выполнено глубокое исследование сути [вещей], и таким образом следует стать осознанным (будда) [человеком]. Так как от глубокого исследования сути (вичара) священных писаний (шастр), воистину достигается благо (шреяс).

12.18. anyat_ca raghu-kula.indo yadi ca_ete mahA‑munaya:_maharSayaz_ca viprAz_ca rAjAnaz_ca jJAna‑kavacena_ avaguNThita-zarIrAs te katham adu:kha-kSamA:_api du:kha‑karIm tAm tAm vRtti‑pUrvikAm saMsAra-kadarthanAm anubhavanta: satatam eva mudita-manasa:_tiSThanti

аnyat - другие, ca - и, raghu-kula.indo - о Луна рода Рагху, yadi - если, ca - и, ete - эти, mahA‑munaya: - великие святые, maharSayaSh - божественные мудрецы, ca - и, viprASh - провидцы, ca - и, rAjAnaSh - цари, ca - и, jNAna‑kavacena - доспехами знания, avaguNThita-SharIrAs - облаченные тела, te - они, katham - как, adu:kha-kSamA: - терпеливые и свободные от беспокойства, api - даже, du:kha‑karIm - служащих причиной страданий, tAm - у тех, tAm - они, vRtti‑pUrvikAm - прежних активностях, saMsAra-kadarthanAm - мучение от мирского бытия, anubhavanta: - чувствующие, satatam - всегда, eva - только, mudita-manasa: - радости ума, tiSThanti - находятся

И если эти, и другие великие святые, божественные мудрецы (маха-риши), провидцы и цари, покрыли тела доспехами знания (джняна), как эти терпеливые и свободные от беспокойства, даже при прежних активностях, служащих причиной страданий у тех [незнающих], мучения от сансары могут чувствовать? Они всегда находятся только  в радостном [состоянии] ума (манаса).

12.19. vikautukA vigata-vikalpa-viplavA yathA sthitA hari-hara-padmaja~Adaya: nara~uttamA: samadhi-gata~Atma-dIpakA:_ tathA sthitA jagati vizuddha-buddhaya:

vikautukA - безразличные, vigata-vikalpa-viplavA - прекратившиеся беспокойные, несущие путаницу и тревогу ментальные представления и концепции, yathA - как, sthitA - устойчивые, hari-hara-padmaja-Adaya: - Вишну, Шива, Брахма и прочие, nara~uttamA: - наилучшие из людей, samadhi-gata - находящиеся в состоянии созерцания, Atma-dIpakA: - света высшего «Я», tathA - так, sthitA - пребывают, jagati - во Вселенной, viShuddha-buddhaya: - очищенные разумы

Как безразличные, очистившие разумы (буддхи), прекратившие беспокойные, несущие путаницу и тревогу ментальные представления и концепции (викальпы), устойчивые Вишну, Шива, Брахма и прочие наилучшие из людей, находящиеся в состоянии созерцания (самадхи) света Атмана, именно так пребывают во Вселенной.

12.20. parikSINe mohe vigalati ghane jJAna-jalade parijJAte tattve samadhi-gata Atmani_atitate vicArya_Aryai: sArddham calita-vapuSa:_vai sadRzata: dhiyA dRSTe tattve ramaNam aTanam jAgatam idam

parikSINe - растворившееся, mohe - заблуждение, vigalati - исчезает, ghane - материальное, jNAna-jalade - облако знания, parijNAte - в познанной, tattve - в истине, samadhi-gata - пребывающий в созерцании, Atmani - в сущности, atitate - превосходящим пределы, vicArya - глубоко исследовав суть, Aryai: - благородными, sArddham - вместе с, calita-vapuSa: - удивительные вибрирующие, vai - конечно, sadRShata: - такие же, dhiyA - созерцанием, dRSTe - наблюдает, tattve - в истине, ramaNam - восхитительное, aTanam - странствие, jAgatam - божественное, idam - это

При познании истины (таттвы), в облаке знания исчезает растворившееся материальное заблуждение (моха). Пребывающий в самадхи, в своей сущности (Атмане), превосходящей пределы, глубоко исследовав суть созерцанием вместе с благородными (ариями), наблюдает в истине (таттве) это восхитительное божественное странствие - удивительные вибрирующие [миры], подобные [Брахману].

Комментарий: «В этой шлоке утверждается, что видимое представление, названное здесь «божественное странствие», которое обычно называют миром (или Вселенной) есть ничто иное как вибрация Брахмана, которая неотлична от Него (подобна Ему) и находится в Нем же самом. Созерцающий, в состоянии самадхи видит одновременно как саму истину Атмана, так и Вселенную, содержащуюся в этой истине в полноте, единстве и нераздельности. В этой полноте  исчезает двойственность восприятия, которая и порождает иллюзию разделения материального мира и его отделенности как от мира духовного, так и от самого Бога»

12.21. prasanne cittatve hRdi zama-bhave valgati pare zama-bhogI.bhUtAsu_akhila-kalanA dRSTiSu nara: samam yAti svAnta:karaNa-ghaTana~AsvAdita-rasam dhiyA dRSTe tattve ramaNam aTanam jAgatam idam

prasanne - в чистой, cittatve - в сознательности, hRdi - в сердце, Shama-bhave - в состоянии умиротворения, valgati - исчезает, pare - другое, Shama-bhogI.bhUtAsu - наслаждающийся спокойствием в существующем, akhila-kalanA - вызывающее полное, нераздельное, dRSTiSu - в видимом, nara: - человек, samam - успокоенный, yAti - находит, svAnta:karaNa-ghaTana  -соединение со своей внутренней причиной, AsvAdita-rasam - отведавший сущность, dhiyA - с помощью разума, dRSTe - в наблюдаемой, tattve - в истине, ramaNam - восхитительное, aTanam - странствие, jAgatam - божественное, idam - это

В состоянии чистого сознания (читты), в состоянии умиротворения (шама), в сердце исчезает другое, [отличное от тебя] и человек наслаждается спокойствием в существующем, которое порождает полноту, целостность, нераздельность в видимом [мире]. Успокоенный [человек] находит соединение со своей внутренней причиной. Отведавший сущность [Атмана], с помощью разума созерцает в истине это восхитительное божественное странствие - удивительный вибрирующий [мир].

Комментарий: «Такое созерцание в истине возможно только чистым разумом, не замутненным различными представлениями и отождествлениями с несуществующим в реальности, то есть в состоянии умиротворения»

12.22. ratha: sthANu:_deha: turaga-racanA ca indriya‑gati: parispanda: vAta: vahana‑kalita Ananda‑viSaya: para:_аNu:_vA dehI jagati viharAmi_iti_anaghayAdhiyA dRSTe tattve ramaNam aTanam jAgatam idam

ratha: - колесница, sthANu: - устойчивое, deha: - тело, turaga-racanA - запряженные лошади, ca - и, indriya‑gati:-parispanda: - двигающиеся органы чувств, vAta: - дыхание, vahana‑kalita - несущие побуждаемого, Ananda‑viSaya: - наслаждение от чувственных объектов, para: - душа, аNu: - тончайшая, vA - или, dehI - воплощенная, jagati - во Вселенной, viharAmi - наслаждаюсь, iti - так, anaghayA - та безупречная, dhiyA - созерцанием, dRSTe - в наблюдаемой, tattve - в истине, ramaNam - восхитительное, aTanam - странствие, jAgatam - божественное, idam - это

Или же, устойчивое тело - колесница, а движущиеся органы чувств - запряженные [в нее] лошади, дыхание - ветер, несущий побуждаемого к [получению] наслаждения от чувственных объектов, а наслаждается та безупречная, тончайшая душа, воплощенная во Вселенной, которая наблюдает в созерцаемой истине это восхитительное божественное странствие - удивительный вибрирующий [мир].

Книга 2, Йога Васиштха

Previous post Next post
Up