11.37. Об этом средстве - знании (джняна), позволяющем пересечь океан сансары, ты слушай [с открытым] разумом, внимай постоянно.
11.38. yasmAt_ananta-saMrambhA jAgatya:_du:kha-bhItaya: cirAya_anta:_dahanti_etA: vinA yuktim a-ninditAm
yasmAt - так как, ananta-saMrambhA - бесконечное волнения, страсть, jAgatya: - состоящего из, du:kha-bhItaya: - несчастные охваченные страхом, cirAya - продолжительное время, anta: - изнутри, dahanti - сгорают, etA: - те, vinA - без, yuktim - соединения с, a-ninditAm - высоким
Так как те несчастные, охваченные страхом и бесконечно волнующиеся, сгорают изнутри без соединения с высочайшим [знанием].
11.39. zIta-vAta.Atapa.AdIni dvandva-du:khAni rAghava jJAna-yuktim vinA kena sahyatAm yAnti sAdhuSu
ShIta-vAta.Atapa.AdIni - подобные холоду, жаре и ветру, dvandva-du:khAni - страдания двойственности, rAghava - о Рагхава, jNAna-yuktim - соединения со знанием, vinA - без, kena - чем, sahyatAm - терпимость, yAnti - достигают, sAdhuSu - в святых мудрецах
О Рагхава, как [перенести] страдания двойственности подобные холоду и жаре, ветру [и безветрию] без соединения со знанием? [Только] таким образом обретают терпимость святые мудрецы (садху).
11.40. На каждом шагу мысли о несчастьях и бедствиях настигают глупого человека и сжигают со временем, как пламя - соломинку.
11.41. prAjJam vijJAta-vijJeyam saMyak-darzanam Adhaya: na dahanti vanam varSa-siktam agni.zikhA iva
prAjNam - мудрого, vijNAta-vijNeyam - познавшего то что следует познать, saMyak-darShanam - ви́дение направленное внутрь, Adhaya: - воспринятые, na - не, dahanti - сжигает, vanam - лес, varSa-siktam - пропитанный влагой дождя, agni.ShikhA - языки пламени, iva - как
Мудрого, познавшего то, что должно быть познано с помощью ви́дения, направленного внутрь, воспринятое [из сансары] не сжигает, подобно тому, как языки пламени не сжигают лес, пропитанный влагой дождей.
11.42. Adhi-vyAdhi-parAvarte saMsAra-maru-mArute kSubhite_аpi na tattva.jJa:_bhajyate kalpa-vRkSa.vat
Adhi-vyAdhi - умственные беспокойства и телесные страдания, parAvarte - разворачивает, saMsAra-maru-mArute - дыхание пустыни мирского бытия, kSubhite - приведенное в движение, взволнованный, аpi - однако, na - не, tattva.jNa: - знающий истину, bhajyate - разрушается, kalpa-vRkSa.vat - подобный древу эпохи
Приведенное в движение дыхание пустыни мирского бытия (сансары) разворачивает умственные беспокойства и телесные страдания, однако, знающий истину (таттву), не затрагивается [ими], подобный древу космической эпохи (кальпы).
11.43. tattvam jJAtum ata:_yatnAt_dhImAn eva hi dhImatA prAmANika: prabuddha.AtmA praSTavya: praNaya.anvitam
tattvam - истину, jNAtum - познать, ata: - поэтому, yatnAt - стремлением, dhImAn - мудрый, eva - так, hi - именно, dhImatA - разумным, изученным, prAmANika: - авторитетный, достоверный, prabuddha.AtmA - пробудивший сущность, praSTavya: - должен быть спрошен, praNaya.anvitam - почтительно обладающий (знанием)
Поэтому, разумным человеком, стремящимся познать истину (таттву), должен быть почтительно спрошен обладающий знанием мудрец, искушенный [в священных писаниях], пробудивший Высшее «Я» (Атман).
11.44. Ответ на вопрос, заданный наимудрейшему к месту [и во-время], впитать следует старательно, как ткань впитывает краску.
11.45. a-tattva.jJam an-Adeya.vacanam vAk.vidAm vara ya: pRcchati naram tasmAt_na_asti mUDhatara:_аpara:
a-tattva.jNam - незнающего истину, an-Adeya.vacanam - неподобающая речь, vAk.vidAm-vara - о лучший из говорящих, ya: - кто, pRcchati - спрашивает, naram - человека, tasmAt - из этого, na - не, asti - существует, mUDhatara: - глупейший, аpara: - следующий
О лучший из говорящих, кто вопрошает человека, не знающего истину (аджняна-таттва), чья речь недостойна, тот - глупейший.
11.46. prAmaNikasya tat.jJasya vaktu: pRStasya yatnata: na_anutiSThati ya:_vAkyam na_anya:_tasmAt_nara.adhama:
prAmaNikasya - авторитетного, tat.jNasya - знающего то, vaktu: - говорящего, pRStasya - спрошенного, yatnata: - тщательно, na - не, anutiSThati - следует, ya: - кто, vAkyam - словам, na - не, anya: - иной, tasmAt - от этого, nara.adhama: - самый низкий из людей
Самый низкий из людей тот, кто тщательно вопрошает авторитетного, знающего ту [истину] и говорящего [о ней], однако не следует его словам.
11.47. a.jJatA-tat.jJate pUrvam vaktu:_nirNIya kAryata: ya: karoti nara: praznam pRcchaka: sa mahA.mati:
a.jNatA-tat.jNate - не интеллектуально это знающего, pUrvam - прежде, vaktu: - говорящего, nirNIya - узнавая, kAryata: - непременно, ya: - который, karoti - делает, nara: - человек, praShnam - вопрос, pRcchaka: - задающий, sa - тот, mahA.mati: - наиболее разумный
Тот задающий вопрос человек, который узнавая прежде у говорящего, знающего эту [истину] неинтеллектуально, непременно совершает [то, что ему говорят] - наиболее разумный!
Комментарий: ««Знающий истину неинтеллектуально» означает осознавание истины без использования рассудка, логики или анализа имеющихся фактов. По сути, осознавание истины - это прямое и непосредственное ее переживание (пратьякша) без участия органов чувств, ума и интеллекта.»
11.48. a-nirNIya pravaktAram bAla: praznam karoti ya: adhama: pracchaka: sa syAt_na mahA.arthasya bhAjanam
a-nirNIya - не узнавая, pravaktAram - учителя, bAla:-praShnam - детский вопрос, karoti - задает, ya: - кто, adhama:-pracchaka: - низший из спрашивающих, sa - он, syAt - сможет, na - не, mahA.arthasya - высокого содержания, bhAjanam - получающий
Низший из вопрошающих тот, кто не узнавая высокого учителя, задает детский вопрос, он не сможет получить глубокого и высокого содержания.
11.49. pUrva.apara-samAdhAna-kSama-buddhau_a.nindite pRSTam prAjJena vaktavyam na_adhame pazu-dharmiNI
pUrva.apara-samAdhAna-kSama-buddhau - в примирившем прежнее и последующее восприимчивом разуме, a.nindite - безупречный, pRSTam - вопрос, prAjNena - мудрым, vaktavyam - следует говорить, na - не, adhame - низшим, paShu - подобным скоту, dharmiNI - добродетельным
Следует говорить мудрым, [задающим] безупречные вопросы, примирившим прошлое и будущее в разуме, восприимчивым [к словам], добродетельным, а не низшим [из людей], подобным скоту.
Комментарий: ««Примирившим прошлое и будущее в разуме» - означает нахождение в моменте «здесь и сейчас», не отвлекаясь на прошлое, и не вспоминая его, и не тревожась о будущем. Безупречные вопросы - это вопросы, относящиеся к сути, а не к форме.»
11.50. prAmANika.artha-yogyatvam pRcchakasya_a.vicArya ca ya:_vakti tam iha prAjJA: prAhu: mUDhataram naram
prAmANika.artha - подлинное содержание, yogyatvam - способность, pRcchakasya - вопрошающего, a.vicArya - неразличить, ca - и, ya: - кто, vakti - речь, tam - того, iha - здесь, prAjNA: - мудрые, prAhu: - называют, mUDhataram - наиглупейший, naram - человек
И того, кто речь [произносит] для вопрошающего, неспособного различить подлинное ее содержание, мудрые называют наиглупейшим человеком.
Комментарий: «Любое учение или наставление должно быть передано так, чтобы вопрошающий мог уяснить смысл того, что ему сказано. То есть любой наставник при ответе должен учитывать состояние сознания и уровень осознанности задающего вопрос человека.»
11.51. Ты - вопрошающий, наделенный качествами исключительными, О сын Рагху, а я знаю, как дать правильный ответ, поэтому мы подходим друг другу.
11.52. Что бы ни сказал я, О искушенный в смысле слова, внимательно и непрестанно это должно тобой рассматриваться и приниматься сердцем.
11.53. Ты - великий, ты - бесстрастный, ты - истину знающий, среди людей пребывая. Пусть сказанное мною тебя изнутри пропитает, как краска пропитывает ткань.
11.54. Пусть твой разум, внимательно размышляющий над услышанной великой истиной, проникает в смысл слов, подобно солнечному свету, входящему в воду.
11.55. Прими всем сердцем мои слова, и приложи усилия, чтобы понять их смысл. Если этого не сделать, мои речи потеряют смысл.
11.56. mana:_hi capalam rAma saMsAra-vana-markaTam saMzodhya hRdi yatnena zrotavyA paramArtha-gI:
mana: - ум, hi - ведь, capalam - непостоянный, неустойчивый, rAma - о Рама, saMsAra-vana-markaTam - обезьяна в лесу сансары, saMShodhya - должен быть очищен, hRdi - в сердце, yatnena - усилием, ShrotavyA - может услышать, paramArtha-gI: - взывающий к высшей истине
О Рама, взывающий к высшей истине, непостоянный, неустойчивый ум, подобный обезьяне в лесу сансары, усилием должен быть очищен в сердце, чтобы смочь услышать [истину].
11.57. a-vivekinam a-jJAnam a-sat.jana-ratim janam ciram dUratare kRtvA pUjanIyA: hi sAdhava:
a-vivekinam - неразличающего, a-jNAnam - незнающего, a-sat.jana-ratim - не существующего в радости и покое человека, janam - человек, ciram - надолго, dUratare - в отдалении, kRtvA - действуя, pUjanIyA: - достойные уважения, благородные, hi - именно, sAdhava: - святые мудрецы
Держась в отдалении от неразличающих, незнающих (аджняна), не пребывающих в покое и радости людей, человек должен сделать достойных уважения, благородных святых мудрецов (садху) теми, кому надо служить.
11.58. nityam sat.jana-samparkAt_viveka upajAyate viveka-pAdapasya_eva bhoga.mokSau phale smRtau
nityam - постоянно, sat.jana-samparkAt - от компании людей в чистом бытии, viveka - способность различения, upajAyate - развивается, viveka-pAdapasya - древо различения, eva - так, bhoga.mokSau phale - плоды, smRtau - прописанное кодексом законов
Из-за компании людей, постоянно различиющих истинное бытие (сат) способность различения (вивека) развивается, так древо различения [дает] плоды - наслаждение и освобождение, как указано в кодексе законов (смрити).
11.59. mokSa-dvAre dvAra-pAlA:_catvAra: pari.kIrtitA: zama: vicAra: santoSa:_caturtha: sAdhu.samgama:
mokSa-dvAre - у ворот освобождения, dvAra-pAlA: - стражи ворот, catvAra: - четверо, pari.kIrtitA: - названные, Shama: - умиротворение, самообладание, vicAra: - глубокое исследование сути вещей, santoSa: - удовлетворенность, caturtha: - четвертый, sAdhu.samgama: - общество святых мудрецов
У ворот освобождения (мокша) - четверо охранников: умиротворение (шама), глубокое исследование сути вещей (вичара), удовлетворенность (сантоша) и четвертый - общество святых мудрецов (садху).
11.60. ete sevyA: prayatnena catvAra:_dvau traya:_аthavA dvAram udghATayanti_ete mokSa-rAja.gRhe tathA
еte - у этих, sevyA: - может найти прибежище, prayatnena - благодаря усердию, catvAra: - у четверых, dvau - двоих, traya: - троих, аthavA - или же, dvAram - ворота, udghATayanti - откроют, ete - те, mokSa-rAja.gRhe - в покои царя освобождения, tathA - таким образом
[Тем, кто] сможет найти прибежище у этих четверых, [или хотя бы] троих из них, или даже двоих, они откроют ворота в покои царя - освобождения.
11.61. ekam vA sarva.yatnena prANAn tyaktvA sam.Azrayet ekasmin vazage yAnti catvAra:_api vazam yata:
еkam - одного, vA - или, sarva.yatnena - со всем старанием, prANAn - энергии жизни, tyaktvA - оставив, sam.AShrayet - должен найти покровительство, ekasmin - в одном, vaShage - подчиненном, yAnti - находит, catvAra: - четверых, api - также, vaSham - силу, yata: - подчиненной
Или у одного [из них] должен обрести покровительство, со всем старанием ему жизнь посвятив. Подчинивший одного, обретает также силу [всех] четверых.
11.62. sa-viveka: hi zAstrasya jJAnasya tapasa: zrute: bhAjanam bhUSaNa.AkAra: bhAskara: tejasAm iva
sa - тот, viveka: - различение, hi - именно, ShAstrasya - законов, jNAnasya - знания, tapasa: - обеты, Shrute: - священных писаний, bhAjanam - вобравший в себя, bhUSaNa.AkAra: - украшенный лик, bhAskara: - Солнце, tejasAm - света, iva - как
Именно тот [человек], вобравший в себя различение (вивека), знания законов и священных писаний, соблюдающий обеты (тапас), имеет лик подобный солнечному свету.
11.63. ghanatAm upayAtam hi prajJA-mAndyam a-cetasAm yAti sthAvaritAm ambu jADyAt pASANatAm iva
ghanatAm - жесткость, негибкость, upayAtam - достигший, hi - ведь, prajNA-mAndyam - слабость мудрости, a-cetasAm - неразумных, yAti - приводит, sthAvaritAm - неподвижность, ambu - вода, jADyAt - из-за холода, pASANatAm - ледяная, iva - как
Ум неразумных, ставший негибким, утративший мудрость (праджня), становится неподвижным, как вода из-за холода [становится] льдом.
11.64. tvam tu rAghava saujanya-guNa-zAstra.artha-dRSTibhi: vikAsita.anta: karaNa: sthita: padma iva_udaye
tvam - ты, tu - однако, rAghava - о Рагхава, saujanya-guNa - качество благости, ShAstra.artha-dRSTibhi: - с ви́дением сути священных писаний, vikAsita - расширенный, anta:-karaNa: - внутренние органы чувств, sthita: - находящийся, padma - лотос, iva - как, udaye - на восходе Солнца
Однако ты, О Рагхава, с ви́дением сути шастр [обрел] благость, а внутренние органы чувств (антах-карана) раскрылись как [распустившийся] лотос на восходе [Солнца].
11.65. Эту речь, полную знания, ты услышать достоин и способен осознать. Навостри слух, как олень, [внимающий] звуку лютни.
11.66. vairAgya.abhyAsa-yogena sama-saujanya-sampadAm arjanAm kurutAm rAma yatra nAza:_na vidyate
vairAgya.abhyAsa-yogena - практикой йоги и бесстрастием, sama-saujanya-sampadAm - наделенный благостью и уравновенностью, arjanAm - достигнутых, kurutAm - действуй, rAma - о Рама, yatra - где бы то ни было, nASha: - гибель, na - не, vidyate - существует
Наделенный благостью и уравновешенностью, достигнутых практикой йоги и бесстрастием, действуй где бы то ни было, О Рама, гибели не существует!
11.67. zAstra-sat.jana-saMsarga-pUrvakai: sa-tapa:-damai: Adau saMsAra-mukti-artham prajJAm eva_abhi.vardhayet
ShAstra-sat.jana-saMsarga-pUrvakai: - более ранним общением со святыми и изучением священных писаний, sa-tapa:-damai: - вместе с обетами и самоограничением, Adau - вначале, saMsAra-mukti-artham - с целью освобождения из колеса мирского бытия, prajNAm - мудрость, eva - также, abhi.vardhayet - надо увеличивать
Вначале изучением священных писаний (шастр) и общением со святыми, а также выполнением обетов (аскезой) и самоограничением, необходимо увеличивать мудрость (праджня) с целью освобождения (мукти) из мира сансары.
11.68. etat_eva_asya maurkhyasya paramam viddhi nAzanam yat_idam prekSyate zAstram kim.cit saMskRtayA dhiyA
еtat - этой, eva - также, asya - у того, maurkhyasya - глупости, paramam - высшей, viddhi - знай, nAShanam - уничтожение, yat - кто, idam - это, prekSyate - обнаруживается, ShAstram - священных писаний, kim.cit - кто-либо, saMskRtayA - усилием, dhiyA - размышлением
Знай также, что уничтожение этой высшей глупости обнаруживается у того, кто с усердием размышляет [над сутью] священных писаний.
11.69. saMsAra-viSa-vRkSa:_ayam ekam Aspadam ApadAm ajJam sam.mohayet_nityam maurkhyam yatnena nAzayet
saMsAra-viSa-vRkSa: - ядовитое дерево мирского бытия, ayam - это, ekam - единственная, Aspadam - обитель, ApadAm - бед, несчастий, ajNam - неведение, sam.mohayet - сбивает с толку, ведет к безрассудству, nityam - постоянно, maurkhyam - глупость, yatnena - усилием, nAShayet - должна быть уничтожена
Это ядовитое дерево сансары - единственная обитель несчастий. Неведение (аджняна) постоянно сбивает с толку и ведет к безрассудству, глупость должна быть уничтожена!
11.70. dur.AzA-sarpa-gatyena maurkhyeNa hRdi valgatA ceta: saMkocam AyAti carma.agnau_iva yojitam
dur.AShA-sarpa-gatyena - шевелится змеей плохих ожиданий, maurkhyeNa - по причине глупости, hRdi - в сердце, valgatA - связанный, ceta: - разум, saMkocam - сжимание, AyAti - происходит, carma.agnau - кожа в огонь, iva - как, yojitam - помещенная
По причине глупости в сердце шевелится змея плохих ожиданий, связанный [ей] разум сжимается, подобно тому, как кожа, помещенная в огонь, [скукоживается].
11.71. prAjJe yathArtha-bhUtA_iyam vastu-dRSTi: prasIdati dRk_iva_indau nir.ambhode sakala.a.mala-maNDale
prAjNe - в мудрости, yathArtha-bhUtA - как содержания всего сущего, iyam - это, vastu-dRSTi: - ви́дение реальности, prasIdati - становиться ясным, dRk - ви́дение, iva - как, indau - Луны, nir.ambhode - в безоблачном, sakala - полной, a.mala-maNDale - в чистом пространстве
Это ви́дение реальности - как содержание сотворенного материального мира, становится ясным в мудрости (праджня), как ви́дение полной Луны в чистом и безоблачном небе.
11.72. pUrva.apara-vicAra.artha-cAru-cAturya-zAlinI sa-vikAsA mati:_yasya sa: pumAn iha kathyate
pUrva.apara-vicAra.artha - глубоко исследующий смысл от начала и до конца, cAru-cAturya-ShAlinI - приятный и наполненный дружелюбием, sa-vikAsA - сильно расширевшееся, mati: - понимание, yasya - его, sa: - тот, pumAn - человек, iha - здесь, kathyate - говорится
Тот человек, который глубоко исследует содержание и смысл от начала и до конца, приятный в общении и наполненный дружелюбием, - его понимание [мира и себя] сильно расширившееся, так здесь говорится.
11.73. С прекрасным сердцем и разумом, чистым, открытым, свободным от лени и бездействия, вопрошающим и полным красоты и бесстрастности, своим сиянием ты сравним с полной Луной на небе, уничтожающей тьму, О Рама!