Книга 2. Глава 13. Об умиротворении (первый хранитель врат)

Feb 11, 2023 11:16




Васиштха сказал:

13.1. etAm dRSTim avaSTabhya dRSTa-AtmAna: su.buddhaya: vicaranti_iha saMsAre mahAnta:_abhyuditA: iva

etAm - это, dRSTim - ви́дение, avaSTabhya - оперевшись, dRSTa-AtmAna: - созерцающие сущность, su.buddhaya: - просветленные, vicaranti - перемещаются, iha - здесь, saMsAre - в мирском бытии, mahAnta: - великие, abhyuditA: - возвышенные, iva - как

Созерцающие сущее (Атман), оперевшись на это ви́дение, перемещаются здесь, в мире сансары, как великие, возвышенные [существа].

13.2. na zocanti na vAJchanti na yAcante zubha-azubham sarvam eva ca kurvanti na kurvanti_iha kimcana

na - не, Shocanti - сожалеют, na - не, vANchanti - стремятся, желают, na - не, yAcante - просят, требуют, Shubha-aShubham - благого и неблагого, sarvam - все, eva - так, ca - и, kurvanti - совершают, na - не, kurvanti - совершают, iha - здесь, kimcana - что-либо

Не сожалеют [они ни о чем], не желают [ничего], не просят и не требуют ни благого, ни неблагого, совершают всё, и [в тоже время] ничего в этом мире не совершают.

13.3. svaccham eva_ava.tiSThante svaccham kurvanti yAnti hi heya.upAdeyatA-pakSa=rahitA: sva.Atmani sthitA:

svaccham - чистые, eva - таким образом, ava.tiSThante - остаются, svaccham - чистоту, kurvanti - действуют, yAnti - приходят, hi - именно, heya.upAdeyatA-pakSa - двойственности отвергаемого и предпочитаемого, rahitA: - лишенные, sva.Atmani - в собственной сущности, sthitA: - пребывают

Таким образом, [они] чистыми остаются, действуют и находят лишь чистоту, лишенные двойственности отвергаемого и предпочитаемого, пребывают в собственной сущности (Атмане).

13.4. AyAnti ca na ca_AyAnti prayAnti ca na yAnti ca kurvanti_api na kurvanti na vadanti vadanti ca

AyAnti - достигают, ca - и, na - не, ca - и, AyAnti - достигают, prayAnti - двигаются, ca - и, na - не, yAnti - продвигаются, ca - и, kurvanti - действуют, api - однако, na - не, kurvanti - действуют, na - не, vadanti - говорят, vadanti - говорят, ca - и

[Они] достигают и не достигают [что-либо]; двигаются и [одновременно никуда] не продвигаются; действуют, однако не действуют; и говорят, и не говорят.

13.5. ye ke.cana sam.ArambhA: yA:_ca kA:cana dRSTaya: heya.upadeya‑ta:_tA:_tA: kSIyante_аdhigate pade

ye - те, ke.cana - некоторые, sam.ArambhA: - совершения, yA: - которые, ca - и, kA:cana - какие-либо, dRSTaya: - восприятие, heya.upadeyata: - отвержение и предпочтение, tA: - эти, tA: - те, kSIyante - исчезают, аdhigate - в найденном, pade - в состоянии

Какие бы ни были действия и восприятия чего-либо, все отвержения и предпочтения исчезают в найденном [высшем] состоянии.

Комментарий: «Исчезают влечения к разнообразным чувственным объектам и их отвержение»

13.6. parityakta‑samasta-Iham mana:madhura-vRttimat sarvata: sukham abhi.eti candra-bimba iva sthitam

parityakta‑samasta-Iham - прекративший связывающие стремления, mana: - ум, madhura-vRttimat - охвачен сладостью, sarvata: - всегда, sukham - счастье, abhi - обретает, eti - приходит, candra-bimba - лунный диск, iva - как, sthitam - неподвижный

Ум (манас), прекративший связывающие стремления и желания, охвачен сладостью и всегда обретает счастье, [он] становится подобен неподвижному Лунному диску.

Комментарий: «Активность ума (вритти) вместе с подвижностью приносит мысли, которые доставляют волнения и беспокойства человеку. Неподвижный ум, очищенный от мыслей и различных концепций (викальп), обретает счастье, погружаясь в сущее - Атман.

13.7. api nir.manana-A.rambham a-vyasta-akhila=kautukam Atmani_eva na mAti_antarindau_iva rasAyanam

api - и, nir.manana-A.rambham - неразмышляющий о делах, a-vyasta - нерассеянный, akhila - цельный, kautukam - торжество, Atmani - в сущем, eva - так, na - не, mAti - измеряет, оценивает, antarindau - внутри Луны, iva - как, rasAyanam - нектар

Не размышляющий о делах, цельный, не рассеянный [ум], торжествующий в Атмане, не измеряет, не оценивает и не определяет [ничего], подобно нектару, [пребывающему] в Луне.

13.8. na karoti_indra.jAlAni na_anudhAvati vAsanAm bAla-cApalam utsRjya pUrvam eva virAjate

na - не, karoti - действуют, indra.jAlAni - сети Индры, na - не, anudhAvati - преследуют, vAsanAm - привычки, желания, bAla-cApalam - детскую непоседливость, utsRjya - оставив, pUrvam - позади, eva - так, virAjate - царствует

Не действуют [на него] иллюзорные сети чувственных желаний, не преследуют привычки и подсознательные тенденции (васаны), оставив детскую непоседливость позади, так [ум] царствует.

13.9. evam.vidhA hi vRttaya: Atma-tattva-avalokanAt_labhyante na_anyathA

evam.vidhA - такое качество, hi - именно, vRttaya: - функционирования, Atma-tattva-avalokanAt - от созерцания истины высшего «Я», labhyante - приобреатется, na - не, anyathA - иначе

Именно такое качество функционирования (вритти) [ума] приобретается от созерцания истины (таттвы) Атмана, не иначе.

13.10. tasmAt_vicAreNa_AtmA_eva_anveSTavya upAsanIya:_jJAtavya:_yAvat_jIvam puruSeNa na_itarat_iti

tasmAt - поэтому, vicAreNa - глубоким исследованием сути, AtmA - сущий, eva - так, anveSTavya - должен быть исследован, upAsanIya: - должен быть посещенным, jNAtavya: - должен стать известным, узнанным, yAvat - пока еще, jIvam - живущим, puruSeNa - человеком, na - не, itarat - отличным, iti - так

Поэтому, глубоким исследованием сути (вичара) Атман должен быть исследован, обнаружен и должен стать познанным, пока еще жив человек, и не иначе.

13.11. sva.anubhUte:_ca zAstrasya guro:_ca_eva_eka-vAkyatA yasya_abhyAsena tena_AtmA santatena_avalokyate

sva.anubhUte: - от собственного восприятия, ca - и, ShAstrasya - из священных писаний, guro: - от учителей, ca - и, eva - только, eka-vAkyatA - тождественности слов, yasya - должен быть прилагающим усилия, abhyAsena - постоянной практикой, tena - тем, AtmA - сущий, santatena - постоянным, непрерывным, avalokyate - созерцается

Только тем [человеком], прилагающим усилия постоянной практикой (абхьяса), от собственного прямого восприятия, [знаний] из священных писаний (шастр) и тождественных им слов гуру, Атман постоянно созерцается.

13.12. Непочтительностью к праведным людям и неведением сути священных писаний (шастр) достигается исключительно несчастье. Нет глупости равной этой.

13.13. na vy.Adhi:_na viSam na_Apat tathA na_Adhi:_ca bhUtale khedAya sva.zarIra-stham maurkhyam ekam yathA nRNAm

na - не, vyAdhi: - болезнь, na - не, viSam - яд, na - не, Apat - неудача, tathA - так, na - не, Adhi: - беспокойные мысли, ca - и, bhUtale - на Земле, khedAya - к несчастью, sva.SharIra-stham - поглощенный/преданный собственному телу, maurkhyam - глупость, ekam - единственная, yathA - как, nRNAm - людей

Ни болезни, ни отравление, ни неудачи, ни беспокойные мысли на Земле не [приводят] к несчастью так, как единственная глупость людей постоянно занятых своим телом и поглощенных только им одним.

13.14. У тех, кто хотя бы немного преображен слушанием этой шастры, мудрыми произносимой, устранится глупость. И не существует другой шастры подобной этой.

13.15. Ее выслушать следует, полную прекраснейших примеров, целостную и непротиворечивую, как слово и смысл.

13.16. Невежество приносит бесчисленные невыносимые страдания и бесполезные дурные рождения, как дерево кхадира порождает шипы и колючки.

13.17. О Рама! Лучше бродить с миской для подаяний, стучась в хижины самых низких из людей, чем жить в столь мучительном невежестве.

13.19. imam Alokam AsAdya mokSa.upAyam ayam jana: andhatAm eti na puna: ka:cit_moha‑tamasi_api

imam - того, Alokam - ви́дение, AsAdya - должно быть достигнуто, mokSa.upAyam - посредством освобождения, ayam - тот, jana: - человек, andhatAm - слепота, eti - приходит, na - не, puna: - снова, ka:cit - когда-либо, moha‑tamasi - блуждание во тьме, api - даже

Ви́дение того [Атмана] должно быть достигнуто посредством освобождения (мокши). К такому человеку никогда снова не приходит слепота, даже при блуждании во тьме.

13.20. tAvat_nayati saMkocam tRSNA vai mAnava-ambujam yAvat_viveka‑sUryasya na_uditA vimalA yathA

tAvat - до тех пор, nayati - несет, saMkocam - закрывание, tRSNA - страстное желание, vai - действительно, mAnava-ambujam - лотос человека, yAvat - пока, viveka‑sUryasya - Солнце различения, na - не, uditA - восходит, vimalA - чистое, yathA - как

Пока не взойдет чистое Солнце различения (вивека), до этой поры страстное желание несет человека, закрывая [его] лотос.

13.21. saMsAra.du:kha-mokSa.artham mAdRzai: saha bandhubhi: svarUpam Atmana:_jJAtvA guru-zAstra-pramANata:

saMsAra.du:kha-mokSa.artham - с целью освобождения от страданий мирского бытия, mAdRShai: - подобных мне, saha - с, bandhubhi: - благодаря родственникам, svarUpam - истинная природа, Atmana: - сущего, jNAtvA - познав, guru-ShAstra - учителя и священные писания, pramANata: - с помощью верных методов познания

С целью освобождения от страданий мирского бытия (сансары), познай истинную природу (свабхава) Атмана с помощью верных методов познания - священных писаний, учителей, и благодаря родственникам подобным мне.

13.22. jIvan-muktA:_caranti_iha yathA hari-hara.Adaya: yathA brahma.RSaya: ca_anye tathA vihara rAghava

jIvan-muktA: - освобожденные, caranti - странствуют, iha - в этом мире, yathA - как, hari-hara.Adaya: - Вишну, Шива и другие, yathA - подобно, brahma.RSaya: - Брахма и божественные мудрецы, ca - и, anye - в другом, tathA - также, vihara - передвижение, rAghava - о Рагхава

О Рагхава! Как освобожденные при жизни (дживанмукты) странствуют в этом мире, подобно этому Вишну, Шива и прочие [боги], а также Брахма и божественные мудрецы (риши) в другом [мире] перемещаются.

13.23. anantAni_iha du:khAni sukham tRNa-lava.upamam nAta: sukheSu badhnIyAt_dRSTim du:kha-anubandhiSu

anantAni - бесконечные, iha - в этом мире, du:khAni - страдания, sukham - счастье, tRNa-lava - срезанная трава, upamam - высочайшего, nAta: - не отсюда, sukheSu - в счастье, badhnIyAt - следует привязать, закрепить, dRSTim - ви́дение, du:kha-anubandhiSu - в постоянных страданиях

Страдания в этом мире - бесконечны, а счастье - не отсюда, [здесь оно подобно] срезанной траве. Связанному страданием, следует укрепить ви́дение высочайшего [Атмана].

13.24. yat_anantam an.AyAsam tat.padam sAra-siddhaye sAdhanIyam prayatnena puruSeNa vijAnatA

yat - которое, anantam - бесконечное, an.AyAsam - безусильное, tat.padam - то состояние, sAra-siddhaye - совершенной сущности, sAdhanIyam - следует достигать, prayatnena - усилием, puruSeNa - человеком, vijAnatA - сообразительность

То совершенное, сущностное состояние, которое бесконечно и безусильно, сообразительному человеку следует достигать собственным усилием и стремлением.

13.25. te eva puruSa-arthasya bhAjanam puruSa.uttamA: an.uttama-pada~Alambi mana:_yeSAm gata-jvaram

te - они, eva - только, puruSa-arthasya - достояние человека, bhAjanam - достойные уважения, puruSa.uttamA: - наилучшие из людей, an.uttama-pada - непревзойденное состояние, Alambi - отдыхающий, mana: - ум, yeSAm - этих, gata-jvaram - ушедший от нервного возбуждения

Только те лучшие из любей, достойные уважения, достояние [которых] - непревзойденное, высочайшее состояние, их ум отдыхает от покинувшего [его] нервного возбуждения.

13.26. sambhoga-Azana-mAtreNa rAjya.AdiSu sukheSu ye saMtuSTA duSTa-manasa:_viddhi tAnandha-dardurAn

sambhoga-AShana-mAtreNa - только плотским, чувственным удовольствием и едой, rAjya.AdiSu - в царских и прочих, sukheSu - в веселье, ye - которые, saMtuSTA - вполне удовлетворенный, duSTa-manasa: - от несовершенного/испорченного ум, viddhi - знай, tAn - их, andha-dardurAn - слепая лягушка

Знай, те, кто вполне удовлетворен только [получением] плотского и чувственного удовольствия в царских и прочих [местах], от испорченности и несовершенства их ум [словно] слепая лягушка.

Комментарий: «Они беспомощны, подобно слепой лягушке, которая не может охотиться и от этого полна неудовлетворенных желаний»

13.27. ye zaTheSu duranteSu duSkRta~Arambha-zAliSu dviSatsu mitra-rUpeSu bhaktA: vaibhoga-bhogiSu

ye - которые, ShaTheSu - во лжи, duranteSu - в глупости, duSkRta - безнравственные, Arambha-ShAliSu - полностью в делах, dviSatsu - в недобрых, mitra-rUpeSu - в обликах друзей, bhaktA: - предающиеся, vai - конечно, bhoga-bhogiSu - вкушению удовольствий

Те безнравственные, [пребывающие] во лжи, глупости и недобрых делах, в обликах друзей годящихся лишь для вкушения удовольствий…

13.28. te yAnti dur.gamAt_durgam du:khAt_du:kham bhayAt_bhayam narakAt_narakam mUDhA moha-manthara-buddhaya:

te - они, yAnti - передвигаются, dur.gamAt - от затруднения, durgam - к затруднению, du:khAt - от страдания, du:kham - к стараданию, bhayAt - от страха, bhayam - к страху, narakAt - из ада,  narakam - в ад, mUDhA - глупцы, moha-manthara-buddhaya: - примитивные и заблуждающиеся разумы

…они - глупцы, двигающиеся от затруднения - к затруднению, от страдания - к страданию, от страха - к ужасу, из ада - в ад (нарака), примитивные и заблуждающиеся (моха) [их] разумы (буддхи).

13.29. paraspara-vinAza.ukte: zreya:stha:_na kadA.cana sukha.du:kha-daze, rAma, taDit-prasara-bhaGgure

paraspara-vinASha.ukte: - проклинающие друг друга, Shreya:stha: - пребывающие во благе, na - не, kadA.cana - когда-либо, sukha.du:kha-daShe - состояние счастья и страдания, rAma - о Рама, taDit-prasara-bhaNgure - преходящее как появление молнии

О Рама, [те глупцы], друг друга проклинающие, никогда не пребывающие во благе (шреяс); состояние счастья и страдание [их] преходящее как вспышка молнии.

13.30. ye viraktA mahAtmana: su.viviktA: bhavAdRzA: puruSAn viddhi tAn vandyAn bhoga-mokSa~eka-bhAjanAn

ye - которые, viraktA - бесстрастные, mahAtmana: - великие души, su.viviktA: - непорочные, bhavAdRShA: - познавшие бытие, puruSAn - людей, viddhi - знай, tAn - тех, vandyAn bhoga-mokSa~eka-bhAjanAn - наслаждающихся свободой Единого прибежища

[Те] бесстрастные, великие души (махатмы), непорочные, которые познали бытие. Знай этих людей, наслаждающихся освобождением (мокша) в Едином прибежище.

13.31. vivekam param Azritya vairAgya-abhyAsa-yogata: saMsAra-saritam ghorAm imAm Apadam uttaret

vivekam - различение, param - высшего, AShritya - опираясь на, vairAgya-abhyAsa-yogata: - благодаря отречению и постоянной практики йоги, saMsAra-saritam - река мирского бытия, ghorAm - внушающая страх, imam - это, Apadam - несчастье, uttaret - должна быть преодолена

Опираясь на различение (вивека) высшего [состояния], посредством отречения (вайрагья) и постоянной практики (абхьяса) йоги, это несчастье - река сансары, внушающая страх, должна быть преодолена.

13.32. na svaptavyam ca saMsAra-mAyAsu_iha vijAnatA viSa-mUrcchana-sammoha-dAyinISu vivekinA

na - не,  svaptavyam  - следует усыплять, ca - и, saMsAra-mAyAsu - в иллюзиях мирского бытия, iha - здесь, vijAnatA - проницательность, viSa-mUrcchana-sammoha-dAyinISu - производящих яд оцепенения и безрассудства, vivekinA - различающему

Различающему не следует усыплять [свою] проницательность здесь, в иллюзиях сансары, производящих яд оцепенения, глупости и безрассудства.

13.33. Очутившийся в этой сансаре и пребывающий в ней беспечно, подобен лежащему на соломе в горящем доме.

13.34. yat prApya na ni.vartante yad AsAdya na zocati tat-padam zemuSI.labhyam asti_eva_atra na saMzaya:

yat - которое, prApya - приобретя, na - не, ni.vartante - возвращаются, yad - которое, AsAdya - достигнув, na - не, Shocati - скорбят, tat-padam - то состояние, ShemuSI.labhyam - мудростью может быть обретено, asti - есть, eva - только, atra - в этом, na - нет, saMShaya: - сомнения

То состояние «[Я] есмь», обретя которое не возвращаются, достигнув которое не скорбят, мудростью только может быть обретено, нет в этом сомнения.

Книга 2, Йога Васиштха

Previous post Next post
Up