110.51. yat.yat saMvedyate kimcit tena tena_Azu bhUyate mana: manana-nirmANam atha_icchasi tathA kuru
yat.yat - где и когда, saMvedyate - чувствует, kimcit - что-либо, tena.tena - там и тогда, AShu - немедленно, bhUyate - становиться, mana: - ум, manana - размышление, nirmANam - формирование, создание atha - теперь, icchasi - (ты) хочешь, tathA - так, kuru - делай
Где и когда что-либо чувствует ум, тем и тогда [он] мгновенно и становиться, размышление - это создание. Теперь, [зная это], поступай как пожелаешь!
110.52. nAnA pura-sarit.zaila-rUpatAm etya dehinAm tanoti_anta:stham eva_idam jAgrat-svapna-mayam mana:
nAnA - разнообразные, pura-sarit.Shaila-rUpatAm - форм городов, рек и гор, etya - достигая, dehinAm - воплощенных, tanoti - распространяет, anta:stham - внутри пребывающий, eva - таким образом, idam - это, jAgrat-svapna-mayam - состоящий из бодрствования и сна, mana: - ум
Ум (манас), состоящий из бодрствования и сна, достигая воплощения, распространяет это разнообразие форм городов, рек и гор, пребывающих внутри [сознания].
110.53. suratvAt daityatAm etya nAgatvAn_nagatAm api pratibhAsa-vazAt_cittam Apannam lavaNa: yathA
suratvAt - от божественности, daityatAm - демонов, etya - приходя, nAgatvAn - от змей, nagatAm - растения, api - и, pratibhAsa-vaShAt - силой желания проявления, cittam - сознание, Apannam - приобретенный, lavaNa: - Лавана, yathA - как
Переходя от божеств - к демонам, и от змей - к растениям, сознание (читта) проявляется из-за силы желания, как в истории с [царем] Лаваной.
119.54. naratvAt eti nArItvam pitRtvAt putratAm gata: yathA kSipram prati nara: sva.saMkalpAt tathA mana:
naratvAt - от мужественности, eti - приходит, nArItvam - женственность, pitRtvAt - после отцовства, putratAm - сыновние отношения, gata: - идущий, yathA - как, kSipram - быстро, prati - к, обратно, nara: - человек, sva.saMkalpAt - из-за собственной идеи, tathA - также, mana: - ум
От мужественности - переходит к женственности, от отцовства - к отношениям сына или дочери. Как идущий человек быстро меняет направление [движения], также и ум из-за собственной идеи (санкальпы).
110.55. saMkalpata: pramriyate saMkalpAt jAyate puna: mana: ciraMtana.abhyastAt jIvatAm eti_an.AkRti:
saMkalpata: - из-за идеи, pramriyate - умирает, saMkalpAt - от идеи, jAyate - рождается, puna: - снова, mana: - ум, ciraMtana.abhyastAt - из-за повторящейся с древних времен практики, jIvatAm - жизненность, eti - приходит, an.AkRti: - не имеет формы
Из-за идеи (санкальпы) умирает, из-за идеи - рождается снова, [это происходит] из-за повторяющейся с древнейших времен постоянной практики (абхьяса) ума. Приходящее [в воплощение] состояние жизни (дживата) - не имеет формы.
110.56. mana: manana-saMmUDha-mUDha-vAsanam Atatam saMkalpAt yonim AyAti sukha-du:khe bhaya.abhaye
mana: - ум, manana-saMmUDha - сбитый с толку размышлениями, mUDha-vAsanam - запутанный подсознательными тенденциями, Atatam - распространенный, saMkalpAt - из-за идеи, yonim - лоно, AyAti - обретает, sukha-du:khe - счастье и страдание, bhaya.abhaye - страшное и нестрашное
Распространившийся ум (манас), сбитый с толку размышлениями (манана), запутанный подсознательными стремлениями, желаниями и привычками (васанами), из-за идеи (санкальпы) лоно обретает, [и одновременно] счастье и страдание, страхи и бесстрашие.
110.57. sukham du:kham ca manasi tile tailam iva sthitam tat deza-kAla-vazata: ghanam vA tanu vA bhavet
sukham - радость, du:kham - страдание, ca - и, manasi - в уме, tile - в кунжутном семени, tailam - кунжутное масло, iva - как, sthitam - пребывает, tat - это, deSha-kAla-vaShata: - под влиянием места и времени, ghanam - грубое, vA - или, tanu - тонкое, vA - или, bhavet - может быть
Радость и страдание в уме пребывает, как масло - в кунжутном семени. Под влиянием места и времени это [ощущение] может быть тонким или грубым, слабым или интенсивным.
110.58. tailam tilasya ca_AkrAntyA sphuTatAm eti zAzvatIm cetasa: manana.asaGgAt ghanI.bhUte sukha.asukhe
tailam - кунжутное масло, tilasya - из кунжутного семени, ca - и, AkrAntyA - под давлением, sphuTatAm - открытости, eti - приходит, ShAShvatIm - стабильное состояние, cetasa: - ума, manana.asaNgAt - от движущегося без препятствий размышления, ghanI.bhUte - в плотной материи, sukha.asukhe - радостное и безрадостное
Как масло из кунжутного семени появляется под давлением [пресса], также от движущегося без препятствий размышления ума, [которое может быть] радостным или грустным, наступает стабильное состояние в плотной материи.
110.59. deza-kAla.abhidhAnena rAma saMkalpa eva hi kathyate tat vazAt yasmAt deza-kAlau sthitim gatau
deSha-kAla.abhidhAnena - с названием «место» и «время», rAma - о Рама, saMkalpa - идея, eva - только, hi - так, kathyate - устанавливается связь, определяется соотношение, tat - это, vaShAt - от силы, yasmAt - так как, deSha-kAlau - место и время, sthitim - пребывает, gatau - в движущемся
О Рама, только под влиянием идеи (санкальпа) устанавливается связь с названными «местом» и «временем», так как «место» и «время» пребывают в движущемся [уме].
110.60. prazAmyati_ullasati_eti yAti nandati valgati mana:zarIra-saMkalpe phalite na zarIrakam
praShAmyati - успокаивается, ullasati - появляется, eti - достигает, yAti - приходит, nandati - радуется, valgati - кружится, mana: - ум, SharIra-saMkalpe - в воображаемом теле, phalite - производит результат, na - не, SharIrakam - тело
Ум в воображаемом теле появляется, движется, достигает [чего-либо], радуется, кружится, успокаивается, [это] не тело производит результат.
110.61. nAnA-sphAra-samullAsai: sva.saMkalpa.upakalpitai: mana: valgati dehe_asmin sAdhvI iva anta:pura.ajire
nAnA-sphAra-samullAsai: - во множестве разнообразных танцев, sva.saMkalpa.upakalpitai: - устроенных из-за собственных идей, mana: - ум, valgati - кружится, dehe - в теле, asmin - в этом, sAdhvI - добродетельная женщина, iva - как, anta: - внутри, pura.ajire - в пространстве дома
Ум кружится в этом теле во множестве разнообразных танцев, устроенных собственными идеями (санкальпами), как добродетельная женщина [танцует] в стенах собственного дома.
110.62. cApale prasara: tasmAt anta: yena nadIyate mana: vilayam Adatte tasya_AlAna iva dvipa:
cApale - в изменчивости, в подвижности, prasara: - проявление, tasmAt - этого, anta: - внутри, yena - кем, nadIyate - течет, mana: - ум, vilayam - растворение, Adatte - сделано, tasya - у того, AlAna - привязанный, iva - как, dvipa: - слон
В подвижности и изменчивости - проявление этого [ума], ум словно течет как вода внутри [тела]. У [человека], реализовавшего растворение ума, [ум] подобен слону на привязи.
110.63. na spandate mana: yasya zastra-stambha iva_uttama: sat vastu.ta:_asau puruSa: ziSTA: kardama-kITakA:
na - не, spandate - колеблется, mana: - ум, yasya - его, Shastra-stambha - оружейная опора, iva - как, uttama: - высочайшее, sat - истинное бытие, vastuta: - от материальной реальности, asau - тот, puruSa: - человек, ShiSTA: - спасшийся, kardama-kITakA: - навозные черви
Его ум не колеблется, как у оружейной опоры. Он - спасшийся от материальной реальности человек, [знающий] высочайшее истинное бытие (сат), [остальные же люди подобны] навозным червям.
110.64. yasya_a-capalatAm yAtam mana ekatra saMsthitam anuttama-padena_asau dhyAnena anugata: anagha
yasya - у него, a-capalatAm - неподвижность, yAtam - сделавшийся, mana - ум, ekatra - в одном, saMsthitam - находящийся, anuttama-padena - в непревзойденным высочайшим состоянии, asau - тот, dhyAnena - созерцанием, anugata: - приобретенное, anagha - о безупречный
У него находящийся в неподвижности ум, пребывающий в одном, в непревзойденном высочайшем состоянии, приобретенном созерцанием (дхьяна), О безупречный!
110.65. saMyamAn manasa: zAntim eti saMsAra-vibhrama: mandare_a-spandatAm yAte yathA kSIra-mahArNava:
saMyamAn - от самоконтроля, manasa: - ума, ShAntim - покой, eti - приходит, saMsAra-vibhrama: - беспокойство изменчивого мира, mandare - гора Мандара, a-spandatAm - неподвижность, yAte - достигает, yathA - как, kSIra-mahArNava: - великий молочный океан
От самоконтроля ума (самьяма) наступает успокоение волнения изменчивого мира сансары, как великий молочный океан достигает неподвижности горы Мандары.
Комментарий: «Самьяма - термин йоги, обозначающий объединение трех последних и высших стадий восьмиступенчатой раджа-йоги Патанджали: дхарану, дхьяну и самадхи»
110.66. mAnasya: vRttaya: yA yA bhoga-saMkalpa-vibhramai: saMsAra-viSa-vRkSasya tA eva_aGkura-yonaya:
mAnasya: - мысленные, vRttaya: - активности, yA - те, yA - которые, bhoga-saMkalpa-vibhramai: - восприятие идеи иллюзорной реальности, saMsAra-viSa-vRkSasya - ядовитого дерева изменчивого мира, tA - они, eva - же, aNkura-yonaya: - происходящие из
Те мысленные активности (вритти), которые [основаны на] восприятии сформированной в уме идеи (санкальпы) иллюзорной реальности, они происходят из ростка ядовитого дерева сансары.
110.67. cittam calat-kuvalayam valayanta ete mUDhA mahA-jaDa-jave mada-moha-mandA: Avarta-vartini vilUna-vizIrNa-cintA cakra-bhrame puruSa-dur.bhramarA: patanti
cittam - сознание, calat-kuvalayam - кружащиеся вокруг цветка лотоса, valayanta - кружатся, ete - эти, mUDhA - невежды, глупцы, mahA-jaDa-jave - в стремительности и большой тупости, mada-moha-mandA: - похоти, заблуждений и безрассудства, Avarta-vartini - пребывающие в круговороте, vilUna-viShIrNa-cintA - разъединенные разбросанные мысли, cakra-bhrame - во вращающееся колесо, puruSa-dur.bhramarA: - люди как неразумные пчёлы, patanti - падают
Люди как неразумные пчелы, кружащиеся вокруг цветка лотоса, падают во вращающееся колесо [сансары] и кружатся в круговороте разъединенных, разбросанных мыслей, [под влиянием] похоти, заблуждений и безрассудства. Эти глупцы и невежды в стремительном движении и большой тупости сознания (читты) пребывают.