Глава 111. Усмирение и подчинение ума
Васиштха сказал:
111.1. О действенном лекарстве, излечивающим великую болезнь сознания (читты) слушай, поведаю тебе, воистину и несомненно оно сладостно.
111.2. svena~eva pauruSeNa_Azu sva.saMvedana-rUpiNA yatnena citta-vetAla:_tyaktvA_iSTam vastu jIyate
svena - собственным, eva - только, pauruSeNa - усилием, AShu - немедленно, sva.saMvedana-rUpiNA - имеющим характер самопостижения, yatnena - с усердием, citta-vetAla: - сознание-призрак, tyaktvA - оставив, iSTam - желанное, vastu - материальное, jIyate - побеждается
Только собственным усилием, состоящим из усердного самопостижения, оставив желанные материальные объекты, побеждается призрак - сознание (читта).
111.3. tyajan abhimatam vastu ya: tiSThati nirAmaya: jitam eva mana: tena kudanta iva dantinA
tyajan - оставил, abhimatam - желанный, vastu - материальные объект, ya: - кто, tiSThati - остается, nirAmaya: - совершенный, целый, полный, jitam - побежден, eva - только, mana: - ум, tena - тем, ku-danta - отсутствие бивней, iva - как, dantinA - слоном
Только тем [человеком], кто оставил желанные материальные объекты, ум побежден, [он] пребывает в полноте и совершенстве [Атмана], подобно слону без бивней.
111.4. sva.saMvedana-yatnena pAlyate citta-bAlaka: avastuta: vastuni ca yojyate bodhyate_api ca
sva.saMvedana-yatnena - усердным самопостижением, pAlyate - защищается, citta-bAlaka: - ребенок-сознание, avastuta: - от нереального, vastuni - в истинной реальности, ca - и, yojyate - соединяется, bodhyate - пробуждается, api - также, ca - и
Благодаря усердному самопостижению, сознание подобное ребенку в истинной реальности защищается от нереального, пробуждается, и соединяется [с Атманом].
111.5. zAstra-satsaGga-dhIreNa cintA-taptam atApinA chindhi tvam Ayasena_aya: manasA_eva mana: mune
ShAstra-satsaNga-dhIreNa - стойкостью, писанием, общением с праведными, cintA-taptam - возбуждающие мысли, atApinA - холодным, chindhi - уничтожь, tvam - ты, Ayasena - металлическим орудием, aya: - металл, manasA - умом, eva - как, mana: - ум, mune - о мудрец
Стойкостью, правильным наставлением, общением с праведниками ты, О мудрец, возбуждающие мысли уничтожь холодным рассудком, как [горячий] металл [выправляют] металлическим орудием.
110.6. a-yatnena yathA bAla ita: ceta: ca yojyate bhAva: tathA_eva ceta:_anta: kim iva_atra_asti duSkaram
a-yatnena - неусилием, yathA - как, bAla - ребенок, ita: - потерявший, ceta: - мысль, ca - и, yojyate - соединяется, bhAva: - чувство, tathA - так, eva - же, ceta: - мысль, anta: - окончание, kim - почему, iva - как, atra - здесь, asti - есть, duSkaram - трудно для выполнения
Как без усилий ребенок, потерявший мысль, захватывается чувством, также и мысль [необходимо] закончить, в чем здесь трудность для выполнения?
111.7. sat-karmaNi samAkrAntam udarka~udaya-dAyini sva.pauruSena_eva mana: cetanena niyojayet
sat-karmaNi - действие в чистом бытии, samAkrAntam - сохраняемый, содержащийся, udarka-udaya-dAyini - производящий в результате, sva.pauruSena - собственным усилием, eva - таким образом, mana: - ум, cetanena - с осознаванием, niyojayet - будучи соединенный
Будучи соединенным с осознаванием благодаря собственному усилию, ум, сохраняемый [в Атмане], в результате производит действие в чистом бытии (сат).
111.8. svAyattam ekAnta-hitam sva.Ipsita-tyAga-vedanam yasya duSkaratAm yAtam dhik tam puruSa-kITakam
svAyattam - зависящий только от себя самого, ekAnta-hitam - твердо установленный в едином, sva.Ipsita-tyAga-vedanam - познавший отречение от своих желаний, yasya - для того, duSkaratAm - от трудного для выполнения, yAtam - бежавшего, dhik - позор, tam - тому, puruSa-kITakam - человеку-червю
Познавший отречение от своих желаний, твердо установленный в Едином [Атмане], зависит только от себя самого. Тому же, кто бежит от трудного для выполнения [отречения] - позор, он - червь [в облике] человека!
111.9. a-ramyam ramya-rUpeNa bhAvayitvA sva.saMvidA mallena_iva zizu: cittam a-yatnena_eva jIyate
a-ramyam - неприятное, ramya-rUpeNa - радостным качеством, bhAvayitvA - сделав, sva.saMvidA - своим осознанием, mallena - сильным, iva - как, ShiShu: - ребенок, cittam - сознание, a-yatnena - без усилий, eva - так, jIyate - побеждается
Сделав неприятное - приятным благодаря самоосознанию, сознание (читта) без усилий побеждается, как ребенок.
111.10. pauruSeNa prayatnena cittam Azu_eva jIyate acittena_aprayatnena padam brahmaNi dIyate
pauruSeNa - собственным усилием, prayatnena - устремлением, cittam - сознание, AShu - очень быстро, eva - так, jIyate - побеждается, acittena - немышлением, aprayatnena - беспристрастным, padam - состояние, brahmaNi - в Брахман, dIyate - поднимает ввысь
Так, собственным усилием и устремлением очень быстро побеждается сознание (читта). Благодаря беспристрастности и неразмышлению [джива] поднимается ввысь, [достигая] состояния Брахмана.
111.11. svAyattam ca susAdhyam ca sva.citta~AkrAnti-mAtrakam zaknuvanti na ye kartum dhiktAn puruSa-jambukAn
svAyattam - зависящий только от самого себя, ca - и, susAdhyam - достигшие совершенства, ca - и, sva.citta~AkrAnti-mAtrakam - только возвышение/поднятие своего сознания, Shaknuvanti - могут, na - не, ye - которые, kartum - действовать, dhiktAn - порицаемые, puruSa-jambukAn - люди-шакалы
Зависящие только от себя и достигшие совершенства, только возвышение собственного сознания (читты) [практиковали]. Те, кто не могут действовать [также] - порицаемые люди, подобные шакалам в человеческом обличье.
111.12. sva.pauruSa~eka-sAdhyena sva~Ipsita-tyAga-rUpiNA mana:prazama-mAtreNa vinA na_asti zubhA gati:
sva.pauruSa~eka-sAdhyena - совершаемое одним собственным усилием, sva~Ipsita-tyAga-rUpiNA - в виде отречения от своих желаний, mana: - ум, praShama-mAtreNa - только безмолвием, успокоением, vinA - без, na - не, asti - существует, ShubhA - благоприятная, gati: - дорога
Одним только собственным усилием совершая отречение (тьяга) от своих желаний, ум (манас) успокаивается и наступает безмолвие, без [этого] не существует благого пути.
111.13. mana:-mAraNa-mAtreNa sAdhyena sva.Atma-saMvidA ni:sapatnam anAdyantam aniGganam iha_ucyatAm
mana:-mAraNa-mAtreNa - только уничтожением ума, sAdhyena - совершаемым, sva.Atma-saMvidA - осознаванием своей сущности, ni:sapatnam - непревзойденный, не имеющий соперника, anAdyantam - не имеющий начала и конца, aniNganam - неделимый, iha - здесь, ucyatAm - называемый
Только уничтожением ума, совершаемым осознанием своей сущности (Атмана), здесь [достигается] непревзойденное, не имеющее соперника, без начала и конца, неделимое [состояние], называемое [Брахманом].
111.14. Ipsita~avedana~AkhyAt tu mana: prazamanAt_Rte guru_upadeza-zAstrArtha-mantra~AdyA yuktaya: tRNam
Ipsita~avedana~AkhyAt - от названного «невосприятие желаемого», tu - однако, mana: - ум, praShamanAt - успокоения, Rte - без, guru-upadeSha - наставление учителя, ShAstrArtha - смысл писа́ний, mantra - мантра, AdyA - прочее, yuktaya: - средства, tRNam - трава
Однако без успокоения ума, названного [выше] «не восприятие желанного», наставления гуру, изучение смысла священных писа́ний, [повторение] мантр и прочие средства - [бесполезны как] трава.
111.15. sarvam sarvagatam zAntam brahma sampadyate tadA a-saMkalpana=zastreNa_chinnam cittam gatam yadA
sarvam - целый, sarvagatam - вездесущий, ShAntam - покой, brahma - Брахман, sampadyate - достигается, tadA - тогда, a-saMkalpana-ShastreNa - орудием незамышления, chinnam - отсечено, cittam - сознание, gatam - движущееся, yadA - когда
Когда движущееся сознание (читта) отсечено орудием незамышления [чего-либо], тогда достигается вездесущий Брахман, покой, полное и целое [состояние].
111.16. sva.saMvedana-sAdhye_asmin saMkalpa~anartha-zAmane zAntAyAm atra vapuSi puMsa: kA_eva kat.arthanA
sva.saMvedana-sAdhye - при осуществлении самопостижения, asmin - в этом, saMkalpa~anartha-ShAmane - остановившем бесполезные идеи/желания, ShAntAyAm - в спокойствии, atra - тогда, vapuSi - в сущности, puMsa: - человека, kA - какая, eva - еще, kat.arthanA - возможно беспокойство
При осуществлении самопостижения, в этом спокойствии, в сущности человека, остановившего бесполезные идеи и замыслы (санкальпы), какое еще возможно беспокойство?
111.17. nUnam daivam anAdRtya mUDha-saMkalpa-kalpitam puruSa~arthena saMvittyA naya cittam a-cittatAm
nUnam - конечно, daivam - судьба, anAdRtya - не заслуживающая внимания, mUDha-saMkalpa-kalpitam - произведенная помыслом невежды, puruSa-arthena - содержанием сознающего, saMvittyA - с самоосознанием, распознаванием, naya - мудрость, разум, рассудок, cittam - сознания, a-cittatAm - безмыслительное
Конечно, судьба не заслуживает внимания, произведенная помыслом (санкальпой) невежды. Благодаря самосознанию (самвит), содержанием немыслящего сознания (читты) сознающего (пуруши) [будет] мудрость разума.
Комментарий: «Судьба создается только мыслями, желаниями и идеями ума, соответственно она влияет только на тех людей, которые находятся в невежестве относительно своей истинной сущности - Атмана. Поэтому говорится о том, что она создается невеждами. Невежда обусловлен своими замыслами и представлениями, но судьбой не обусловлен человек, познавший сверхсознательное состояние, состояние вне размышлений, Высший Покой.»
111.18. tAm mahA.padavIm ekam kAm api_adhigatam ciram cittam cit bhakSitam kRtvA cittAt api para: bhava
tAm - тот, mahA.padavIm - великий путь, ekam - единственный, kAm - который, api - и, adhigatam - исполнит, ciram - остановку, cittam - сознания, cit - чистое Осознание, bhakSitam - поглощенный, kRtvA - создав, cittAt - из сознания, api - также, para: - высшее, bhava - бытие
Этот великий путь - единственный, который осуществит остановку [активности] сознания (читты), создав из сознания (читты), поглощенного [мыслями и желаниями] - чистое Осознание (чит), Высшее Бытие.
111.19. bhava bhAvanayA yukta: yukta: paramayA dhiyA dhArayA_AtmAnam a.vyagra: grasta-cittam tata: param
bhava - существование, bhAvanayA - мысленно, yukta: - соединенный, yukta: - связанный, paramayA - с высочайшим, dhiyA - созерцанием, dhArayA - удержанием, AtmAnam - сущего, a.vyagra: - сосредоточенный, grasta-cittam - заставивший исчезнуть сознание, tata: - после этого, param - высшее
Соединенный мысленно с состоянием существования, связанного с высочайшим [чистым Осознанием], с помощью созерцания (дхьяны) сосредоточенный на удержании Сущего (Атмана), заставивший исчезнуть сознание (читту), после этого [осознает] Высшее [состояние Брахмана].
Комментарий: «В этой шлоке описано состояние самадхи, которое достигается сосредоточением (йогой), последовательно проходя стадии дхараны (удержания внимания на объекте), дхьяны (созерцания объекта - собственно медитации), и затем самадхи - прямого переживания Атмана, единого Сущего субъекта, пребывающего во всех объектах. В состоянии самадхи индивидуальное сознание - читта, отделенное до этого переживания от истинного бытия (сат), полностью растворяется в нем. При этом навсегда исчезает лишь ложное знание (авидья) восприятия себя, своей самости - индивидуальной личностью. При выходе из состоянии самадхи, сознание может заново собраться в восприятие личности, но уже в другом качестве.»
111.20. param pauruSam Azritya nItvA cittam acittatAm tAm mahA.padavIm ehi yatra nAza:_na vidyate
param - к высшему, pauruSam - устремленность, AShritya - осуществляя, nItvA - направляя, cittam - сознание, acittatAm - к неразмышлению, tAm - того, mahA.padavIm - великое место, ehi - приди, yatra - где, nASha: - разрушение, na - не, vidyate - существует
Осуществляя устремленность к Высшему, направляя сознание (читту) к неразмышлению, достигни того великого места где гибели не существует!
111.21. saMvedana-viparyAsa-rUpiNI dhI: iva_acalA jetum Azu mana: rAma pauruSeNa_eva zakyate
saMvedana-viparyAsa-rUpiNI - постижением того, что имеет нереальную природу, dhI: - разум, iva - как, acalA - неподвижная, jetum - победить, AShu - быстро, mana: - ум, rAma - о Рама, pauruSeNa - устремленностью, eva - только, Shakyate - возможно
Постижением того, что имеет нереальную природу, разум [становится] как неподвижная [гора]. О Рама, быстро победить ум возможно лишь устремленностью.
111.22. an.udvega: zriya: mUlam an.udvegAt pravartate janto: mana: jaya: yena trilokI-vijaya-stRNam
an.udvega: - невозмутимость, Shriya: - блага, mUlam - корень, an.udvegAt - из-за невозмутимости, pravartate - возникает, janto: - живого существа, mana: - ум, jaya: - победа, yena - посредством которой, trilokI-vijaya-stRNam - победа распространенная на три мира
Невозмутимость - корень блага. Благодаря невозмутимости возникает победа живого существа над умом, посредством которой побеждаются все три мира.
111.23. na zAstra-dalana~utpAta-pAtA yasyAm manAk_api svabhAva-mAtra=vyAvRttau tasyAm kA_eva kat.arthanA
na - не, ShAstra-dalana - нарушение предписаний/наставлений, utpAta-pAtA - взлеты и падения, yasyAm - у прилагающих усилия, manAk - немного, api - однако, svabhAva-mAtra - только истинная природа, vyAvRttau - прекратившем, tasyAm - в том, kA - какое, eva - еще, kat.arthanA - возможно беспокойство
У прилагающих усилия в не нарушении предписаний и наставлений - немного взлетов и падений, однако только в том остановившем активность [сознания] - истинная природа (свабхава) [сияет]. О чем еще надо беспокоиться?
111.24. api sva.vedana~AkrAntau na zaktA ye nara~adhamA: katham vyavahariSyanti vyavahAra-dazAsu te
аpi - однако, sva.vedana~AkrAntau - к восхождению собственного постижения, na - не, ShaktA - способные, ye - те, nara-adhamA: - худшие из людей, katham - как, vyavahariSyanti - используют, vyavahAra-daShAsu - действие в течении жизни, te - они
Однако не способные к восхождению самопостижения - худшие из людей, на что они тратят свою деятельность в течении жизни?
Комментарий: «Имеется в виду, что деятельность, не ведущая к самопостижению - бесполезна»
111.25. pumAn_mRta:_asmi jAta:_asmi jIvAmi_iti ku.dRSTaya: cetasa: vRttaya: bhAnti capalasya_asat_utthitA:
pumAn - человек, mRta: - умирающий, asmi - (я) есть, jAta:- рожденный, asmi - (я) есть, jIvAmi - (я) действую, iti - так, ku.dRSTaya: - неполноценные представления, cetasa: - мышления, vRttaya: - активности, bhAnti - появляются, capalasya - быстротечного, asat - несуществующий, utthitA: - порождающие
«Я - рожденный и смертный человек», «Я действую» - так появляются неполноценные представления из-за активности быстротечного мышления, порождающие нереальное (асат).