110.26. sarvatra sthitayA svaccha-rUpayA nirvikArayA samayA sUkSmayA nityam cit_zaktyA sAkSi-bhUtayA
sarvatra - повсюду, sthitayA - пребывающим, устойчивым, svaccha-rUpayA - явной формой/природой, nirvikArayA - неизменным, samayA - одинаковым, sUkSmayA - тончайшим, nityam - вечное, cit - чистое Осознание, ShaktyA - силой, sAkSi-bhUtayA - свидетелем (материального) бытия
Вечное чистое Осознание (чит) будучи неизменным, одинаковым, тончайшим свидетелем бытия, благодаря [собственной] силе (шакти), повсюду пребывает явно видимой устойчивой формой.
110.27. sarva.bhAva.anugatayA na cetya.artha-vibhinnayA rAma,_Atma-sattayA mUkam api deha-samam jaDam
sarva.bhAva.anugatayA - сопровождающим/следующим за всеми чувствами/ощущениями, na - не, cetya.artha-vibhinnayA - отделенным от осознавания вещественных объектов, rAma - о Рама, Atma-sattayA - сущий с бытием, mUkam - немой, api - также, deha - тело, samam - беспристрастное, jaDam - инертное
О Рама, Сущий (Атман) с бытием, не отделенным от осознавания вещественных объектов и следующий за всеми чувства и ощущения, однако молчалив и беспристрастен подобно инертному телу.
Комментарий: «Тело - инертно и бессознательно, Атман - сущность и высшее «Я» всего, во всех состояниях пребывая из-за своей вездесущности, в тоже время неподвижен, постоянен и сверхсознателен. Ум же, находясь посередине между ними, подвижен, занят активной деятельностью (вритти) и как сознателен, так и бессознателен.»
110.28. mana:_anta: calati vyartham manana_eSaNa-muhyayA bahir-giri-sarit vyoma-samudra-pura-lIlayA
mana: - ум, anta: - внутри, calati - движется, vyartham - бесцельно, manana - размышление, eSaNa-muhyayA - запутавшийся в желаниях, bahir-giri-sarit - снаружи горами и реками, vyoma-samudra-pura-lIlayA - видимость городов, океанов, воздушного пространства
При размышлении ум бесцельно движется внутри, запутавшись в желаниях, снаружи [проявляясь] видимостью городов, океанов, воздушного пространства, горами и реками.
110.29. jAgrat ca_abhimatam vastu nayati_amRta-mRSTatAm an-Ihitam ca viSatAm nayati_amRtam api_alam
jAgrat - состояние бодрствование, ca - и, abhimatam - желанный, vastu - объект, nayati - полагает, amRta-mRSTatAm - сладким нектаром, an-Ihitam - нежелаемое, ca - а, viSatAm - ядовитым, nayati - считает, amRtam - амриту, api - даже, alam - соответственно
Бодрствующий [ум] желанный объект считает сладким нектаром, а нежеланный, даже если это бессмертный нектар - амрита, соответственно считает ядовитым.
110.30. amRSTa-sarva.bhAvAnAm alam Atma-camatkRtim mana: sva.abhimata.AkAram rUpam sRjati vastuSu
amRSTa-sarva.bhAvAnAm - загрязненный всеми воздействиями, фантазиями, alam - способный, Atma-camatkRtim - изумление сущности, mana: - ум, sva.abhimata.AkAram - образ собственных страстных желаний, rUpam - форма, природа, sRjati - превращает, vastuSu - в материальные предметы
Ум, загрязненный всевозможными фантазиями, способный [вызвать] изумление сущности, образ собственных страстных желаний превращает в предметы материальной природы.
110.31. spandeSu vAyutAm eti prakAzeSu prakAzatAm draveSu dravatAm eti cit.zakti-sphuritam mana:
spandeSu - в трепете, vAyutAm - ветра, eti - наступление, prakASheSu - в сиянии, prakAShatAm - света, draveSu - в текучести, dravatAm - жидкости, eti - вперед, cit.Shakti-sphuritam - вибрация энергии чистого Осознания, mana: - ум
Ум - вибрация энергии (шакти) чистого Осознания (чит), [которая проявляется] в трепете ветра, в сиянии света и в текучести жидкости.
110.32. pRthvyAm kaThinatAm eti zUnyatAm zUnya-dRSTiSu sarvatra_icchA.sthitim yAti cit.zakti-sphuritam mana:
pRthvyAm - в земле, kaThinatAm - твердость, eti - достигает, ShUnyatAm - пустотность, ShUnya-dRSTiSu - в созерцании пустоты, sarvatra - повсюду, icchA.sthitim - устойчивое желание/намерение, yAti - передвигается, cit.Shakti - силы чистого Осознания, sphuritam - пульсация, mana: - ум
Ум - пульсация силы чистого Осознания, путешествует повсюду и от устойчивого желания достигает твердости в земле и пустотности при созерцании пустоты.
110.33. zuklam kRSNI.karoti_eva kRSNam nayati zuklatAm vinA_eva deza-kAlAbhyAm zaktim pazya_asya cetasa:
Shuklam - белое, kRSNI.karoti - делает черным, eva - также, kRSNam - черное, nayati - делает, ShuklatAm - белым, vinA - без, кроме, вне, eva - также, deSha-kAlAbhyAm - места и времени, Shaktim - могущество, paShya - наблюдающий, asya - его, cetasa: - мышления
[Он] белое делает черным, а также черное делает белым. Созерцающий же могущество его мышления [Атман, находится] вне [какого-либо] места и времени.
110.34. manasi_anyatra saMsakte carvitasya_api jihvayA bhojanasya_api mRSTasya na svAda:_asya_anubhUyate
manasi - в уме, anyatra - в другое место, saMsakte - в направленном, carvitasya - пережеванного, api - даже, jihvayA - языком, bhojanasya - наслаждения, api - даже, mRSTasya - вкусной, na - не, svAda: - вкус, asya - этого, anubhUyate - ощущается
В уме, направленном к другому объекту [во время еды], никакого наслаждения вкусом пережеванной пищи, даже вкусной, языком не ощущается.
110.35. yat citta.dRSTam tat dRSTam na dRSTam tat alokitam andha.kAre yathA rUpam indriyam nirmitam tathA
yat - что, citta.dRSTam - воспринято сознанием, tat - то, dRSTam - познаваемо, na - не, dRSTam - воспринятое, tat - то, alokitam - незамеченное, andha.kAre - в темноте, yathA - как, rUpam - форма, indriyam - органы чувств, nirmitam - созданный, tathA - так
Что воспринято сознанием (читта) - то познаваемо, что не воспринято - то незамеченное, как форма темноте [не воспринимается]. Так созданы органы чувств.
110.36. indriyeNa mana: dehi manasA_indriyam unmana: indriyANi prasUtAni manasa: na_indriyAn_mana:
indriyeNa - благодаря органам чувств, mana: - ум, dehi - воплощенный, manasA - умом, indriyam - органы чувств, unmana: - возбужденные, indriyANi - чувства, prasUtAni - произведенные, manasa: - из ума, na - не, indriyAn - из органов чувств, mana: - ум
Ум воплощен благодаря органам чувств (индриям). Органы чувств возбуждаются умом. Органы чувств произошли от ума, а не ум - от органов чувств.
110.37. atyanta-bhinnayo: aikyam yeSAm citta-zarIrayo: jJAta-jJeyA mahAtmAna: manasya_Aste su.paNDitA:
atyanta-bhinnayo: - отделенных от безграничного, aikyam - единства, yeSAm - этих, citta-SharIrayo: - тела и сознания, jNAta-jNeyA - познавшие то, что следует познать, mahAtmAna: - высочайшую сущность, manasya - размышляющие, Aste - пребывают, su.paNDitA: - великие мыслители
Размышляющие об этом теле и сознании, отделенных от безграничного единства [Атмана], познавшие то, что следует познать - великую сущность (Параматмана), живут как великие мыслители (пандиты).
110.38. kusuma.ullAsi-dhammilA helA-calita-locanA: kASTha-kuDya.upama.aGgeSu lagnA_api_a-manasa:_aGganA
kusuma.ullAsi-dhammilA - гирлянда цветов в уложенных вокруг головы волосах, helA-calita-locanA: - флирт с игрой глазами, kASTha-kuDya.upama.aNgeSu - подобно соприкосновению тела с куском дерева, lagnA - обнимающая, api - даже, a-manasa: - без ума, aNganA - женщина с совершенным телом
Даже женщина с совершенным телом, с гирляндой цветов в красиво уложенных волосах, обнимающая и флиртующая глазами, без [восприятия её] умом подобна соприкосновению тела с куском дерева.
110.39. manasi_anyatra saMsakte vItarAgeNa kAnane kravyAt acarvita:_aGka.stha: sva.kara:_api na lakSita:
manasi - в уме, anyatra - в другое место, saMsakte - в направленном, vItarAgeNa - беспристрастным, kAnane - в лесу, kravyAt - из падали, сырого мяса, acarvita: - непережеванные, aNka.stha: - находящиеся в животе, sva.kara: - свое действие, api - даже, na - не, lakSita: - замеченные
Останется незамеченным даже собственное действие [по поеданию] в лесу остатков падали, находящихся непережеванными в животе, в беспристрастном уме, направленном к другому месту.
110.40. sukhI.kartum su.du:khAni du:khI.kartum sukhAni ca sukhena_eva_Azu yujyante manasa:_atizayA mune:
sukhI.kartum - создать радость, su.du:khAni - большие страдания, du:khI.kartum - создать горе, sukhAni - радости, ca - а, sukhena - со счастьем, eva - только, AShu - непосредственно, yujyante - будут соединен, manasa: - ума, atiShayA - высокое положение, mune: - мудреца
Из-за ума большие страдания могут принести радость, а радостные чувства - принести горе, и только высокое положение мудреца будет [всегда] соединять [его] непосредственно со счастьем.
110.41. manasi_anyatra saMsakte kathyamAnA_api yatnata: latA parazu-kRttA_iva kathA vicchidyate bata
manasi - в уме, anyatra - в другое место, saMsakte - в направленном, kathyamAnA - рассказываемая, api - даже, yatnata: - старательно, latA - ветка, paraShu-kRttA - отрубленная топором, iva - как, kathA - истории, vicchidyate - отделяется, bata - увы
В уме, направленном к другому [объекту], даже старательно рассказанная [история], как будто отделяется [от ума], как отрубленная ветка - [от дерева].
110.42. manasi_adri-taTA-rUDhe gRhasthena_api jantunA zubhra.abhra-kandara-bhrAnti-du:kham sam.anubhUyate
manasi - в уме, adri-taTA-rUDhe - взбирался на склон горы, gRhasthena - находящимся в доме, api - но, jantunA - человеком, Shubhra.abhra-kandara-bhrAnti - блуждание по долине под белыми облаками, du:kham - страдание, sam.anubhUyate - ощущается
Человеком, находящимся в доме, но взбирающимся в [своем] уме на склон горы или блуждающим по долине под белыми облаками, ощущается страдание.
110.43. manasi_ullasite svapne hRdi_eva pura-parvatA: AkAza iva vistIrNe dRzyante nirmitA: kSamA:
manasi - в уме, ullasite - в трепещущем, svapne - во сне, hRdi - в сердце, eva - так, pura-parvatA: - горы и города, AkASha - пространство, iva - как, vistIrNe - в обширном, dRShyante - наблюдаются, nirmitA: - созданные, kSamA: - восприимчивые, подходящие
В сердце во сремя сна, в колеблющемся уме горы и города как будто в обширном пространстве наблюдаются, созданные подходящими [для восприятия].
Комментарий: «Под сердцем здесь подразумевается духовное пространство сущности - Атмана, которая спит и видит сны в собственном уме»
110.44. mana: vilulite svapne hRdi_eva_adri-purAvalim tanoti calita.ambhodhi: vIcI-cayam iva_Atmani
mana: - ум, vilulite - в беспокойном, svapne - в сновидении, hRdi - в сердце, eva - так, adri-purAvalim - ряд городов и гор, tanoti - распространяет, calita.ambhodhi: - волнующийся океан, vIcI-cayam - множество волн, iva - как, Atmani - в самом себе
Таким образом, в беспокойном сновидении в сердце ум распространяет множество городов и гор, как волнующийся океан множество волн в самом себе [производит].
110.45. antar-abdhi.jalAt yat.vat taraGga.ApIDa-vIcaya: deha_antar-manasa: tat.vat svapna.adri-pura-rAjaya:
antar-abdhi.jalAt - океан из воды внутри, yat.vat - как тот, taraNga.ApIDa-vIcaya: - движение волн собранных вместе, deha - тело, antar-manasa: - внутри ума, tat.vat - также это, svapna.adri-pura-rAjaya: - царский сон с обителью в горах
Как тот океан внутри [состоит] из воды, [проявляясь] движением волн, собранных вместе, также это тело [собирается] внутри ума как в том царском сне с обителью в горах.
Комментарий: «Имеется в виду сон-виде́ние царя Лаваны из предыдущих глав, где он жил в роду низшего сословия чандалов»
110.46. aGkurasya yathA patra-latA-puSpa-phala-zriya: manasa:_asya tathA jAgrat-svapna-vibhrama-bhUmaya:
aNkurasya - из ростка, yathA - как, patra-latA-puSpa-phala-Shriya: - листья, ветви, цветы, плоды и листья, manasa: - ума, asya - из этого, tathA - также, jAgrat-svapna-vibhrama-bhUmaya: - бодрствование, сон, иллюзорная видимость и материальные объекты
Как из ростка [возникают] листья, ветви, цветы, плоды и листья, также из этого ума - сон, бодрствование, иллюзорная видимость и материальные объекты.
110.47. vyatiriktA yathA hemna: na hema-vanitA tathA jAgrat-svapna-kriyA-lakSmI: vyatiriktA na cetasa:
vyatiriktA - отличная от, yathA - как, hemna: - от золота, na - не, hema-vanitA - золотая статуэтка, tathA - также, jAgrat-svapna-kriyA-lakSmI: - бодрствование, сон, деятельность, успех, vyatiriktA - отличные от, na - не, cetasa: - ума
Как золотая статуэтка неотлична от золота, также неотличны от ума - бодрствование, сон, действие (крия) и процветание (лакшми).
110.48. dhArA-kaNa.Urmi-phena-zrI: yathA saMlakSyate_ambhasa: tathA vicitra-vibhavA nAnAtA_iyam hi cetasa:
dhArA-kaNa.Urmi-phena-ShrI: - великолепие потоков воды, каплей, волн и пены, yathA - как, saMlakSyate - появляется, ambhasa: - из воды, tathA - также, vicitra-vibhavA - разнообразные богатства, nAnAtA - множественность, iyam - это, hi - именно, cetasa: - от мышления
Как из воды появляется великолепие потоков, каплей, волн и пены, также это многообразие разнообразных богатств именно от ума [возникает].
110.49. sva.citta-vRtti: eva_iha jAgrat-svapna-dRzA_uditam rasAvezAt_upAdatte zailUSa iva bhUmikAm
sva.citta-vRtti: - сознание своей активностью, eva - таким образом, iha - здесь, jAgrat-svapna-dRShA - появлением бодрствования и сна, uditam - явившийся, видимый, rasAveShAt - из-за подчинения чувствам, upAdatte - принимает, ShailUSa - актер, iva - как, bhUmikAm - роль актера
Таким образом, сознание (читта) из-за подчинения чувствам, благодаря своей активной деятельности (вритти), явилось здесь видимым проявлением состояний бодрствования и сна, подобно тому, как актер играет роль [в пьесе].
110.50. caNDAlatvam hi lavaNe pratibhAsa-vazAt_yathA tathA idam jagat_Abhogi mana:manana-mAtrakam
caNDAlatvam - состояние чандала, hi - именно, lavaNe - в Лаване, pratibhAsa-vaShAt - иллюзорной силой, yathA - как, tathA - также, idam - эта, jagat - Вселенная, Abhogi - пища, mana:-manana-mAtrakam - всевозможные размышления ума
Как именно силой иллюзорного проявления в [царе] Лаване [возникла] принадлежность к роду чандалов, также эта Вселенная - лишь пища всевозможных размышлений (манана) ума.