Глава 110. Психологические аффекты сознания
Васиштха сказал:
110.1. paramAt kAraNAt Adau cit.cetya-pada=pAtinI kalanA-padam AsAdya kalA kalilatAm gatA
paramAt - от высшей, kAraNAt - причины, Adau - вначале, cit.cetya-pada - состояние осознавания и осознаваемое, pAtinI - находящееся в, kalanA-padam - состояние побуждения, AsAdya - понизив, достигнув, kalA - разделение, kalilatAm - разнородность, спутанность, смешанность, непроницаемость, gatA - двигается к
Вначале, от высшей причины, находящейся в состоянии побуждения, достигнув разделения (кала́) на осознавание и осознаваемое, происходит движение к запутанности [чистого Осознания].
Комментарий: «Благодаря способности осознавать чистое Осознание трансформируется в сознающего и сознаваемое, воспринимающего и воспринимаемое, видящего и видимое, так разделением создается двойственность, которая затем приводит к многообразию видимого мира. Высшая Причина - это несомненно лотосорожденный Брахма - Космический Разум, Творец, имеющий желание творить.»
110.2. asatsu_eva vimoheSu rAma_evam.prAya-vRttiSu ghaneSu tucchatAm etya cirAya parimUrcchati
asatsu - в нереальных, eva - таким образом, vimoheSu - в сбивающих с толку, rAma - о Рама, evam.prAya-vRttiSu - в таком стремительном потоке модификаций, ghaneSu - в непрерывных, tucchatAm - суетного, ничтожного, мелочного, etya - достигая, cirAya - надолго, parimUrcchati - становится плотный, обретает форму
Таким образом, О Рама, в таком стремительном, непрерывном потоке модификаций (вритти) - нереальных, сбивающих с толку, достигая суетного, ничтожного и мелочного, [чистое Осознание] надолго становится плотным и обретает форму.
110.3. asat eva mana:vRtti:_mlAnA vistArayati_alam du:kham doSa-sahasreNa vetAlAn_iva bAlikA
аsat - нереальное, eva - так, mana: - ум, vRtti: - активность, mlAnA - изнуренный, vistArayati - расширяет, alam - соответственно, du:kham - несчастье, doSa-sahasreNa - по причине тысячи беспокойств, vetAlAn - привидения, iva - как, bAlikA - ребенка
Так активный, деятельный ум, изнуренный нереальным, расширяет несчастье по причине тысячи беспокойств, подобно тому, как ребенок [обеспокоен воображаемым] привидением.
110.4. sadeva hi mahA-du:kham a-sattAm nayati kSaNAt niSkalaGkA mana:vRtti: andhakAram iva_arka.ruk
sadeva - только истинное бытие, hi - конечно, mahA-du:kham - великое страдание, a-sattAm - нереальным, nayati - делает, kSaNAt - мгновенно, niSkalaNkA - незапятнанный, безупречный, mana: - ум, vRtti: - использование, andhakAram - тьму, iva - как, arka.ruk - свет Солнца
Только истинное бытие (сат), мгновенно делает великое страдание нереальным, а использование ума - безупречным, подобно тому, как свет Солнца [рассеивает] тьму.
110.5. nayati_abhyAzatAm dUram dUram abhyAzatAm nayet mana: valgati bhUteSu bAla: bAla-khageSu_iva
nayati - считает, abhyAShatAm - близким, dUram - далекое, dUram - далеким, abhyAShatAm - близкое, nayet - полагает, mana: - ум, valgati - развлекается, bhUteSu - в существах, bAla: - ребенок, bAla-khageSu - с птенцами, iva - как
Ум считает далекое - близким, а близкое полагает далеким, [он] развлекается в существах как ребенок [играет] с птенцами.
110.6. abhayam bhayam ajJasya cetasa: vAsanAvata: dUrata:_mugdha-pAnthasya sthANu: yAti pizAcatAm
abhayam - нестрашное, bhayam - страх, ajNasya - незнающего, cetasa: - сознания, vAsanAvata: - поврежденное скрытыми тенденциями, dUrata: - отдаленный, mugdha-pAnthasya - сбитого с толку путника, sthANu: - ствол дерева, yAti - погружает, piShAcatAm - духа-пишачу
У поврежденного скрытыми тенденциями (васанами) сознания, нестрашное - [вызывает] страх, как отдаленный ствол дерева, сбитому с толку путнику, [кажется похожим] на духа-пишачу.
110.7. zatrutvam zaGkate mitre kalaGka-malinam mana: madAviSTa-mati: jantu:_bhramat pazyati bhUtalam
Shatrutvam - враждебность, ShaNkate - подозревает, mitre - в друге, kalaNka-malinam - смешанный с грязью, mana: - ум, madAviSTa-mati: - представление опьяненного, jantu: - живое существо, bhramat - вращение, paShyati - видит, bhUtalam - земли
В друге подозревает враждебность нечистый ум, а ум опьяненного человека видит вращение земли.
110.8. paryAkule hi manasi zazina: jAyate_azani: amRtam visa-bhAvena bhuktam yAti viSa-kriyAm
paryAkule - в беспорядочном, hi - ведь, manasi - в уме, ShaShina: - из Луны, jAyate - рождаются, aShani: - вспышки молнии, amRtam - нектар бессмертия, visa-bhAvena - ощущаемый ядом, bhuktam - вкушаемый, yAti - приводит, viSa-kriyAm - к отравлению
Ведь в беспорядочном, возбужденном уме из Луны появляются вспышки молний, а вкушаемый нектар бессмертия (амрита), ощущаемый ядом, приводит к отравлению.
110.9. sura-pattana-nirmANam asat sat_iva pazyati vAsanA-valitam ceta: svapnavat jAgrat eva hi
sura-pattana-nirmANam - образование божественного города, asat - нереальный, sat - существующий, iva - как будто, paShyati - видит, vAsanA-valitam - охваченное подсознательными тенденциями, ceta: - сознание, svapnavat - как сон, jAgrat - бодрствование, eva - подобно, hi - действительно
Охваченное васанами сознание видит нереальный город богов как будто существующий, это подобно бодрствованию во сне.
110.10. moha.eka-kAraNam janto:_manasa: vAsanA_ulbaNA utkhAtavyA prayatnena mUla.ucchedena sA_eva ca
moha.eka-kAraNam - единственная причина заблуждения, janto: - рожденного существа, manasa: - ума, vAsanA - внутренние, подсознательные (неосознаваемые) склонности и тенденции, ulbaNA - чрезмерный, полный чего-либо, utkhAtavyA - надо искоренить, prayatnena - усилием, напряжением сил, mUla.ucchedena - уничтожением корня, sA - то, eva - таким образом, ca - и
Единственная причина заблуждения (моха) рожденного существа - чрезмерное наполнение ума внутренними [подсознательными и потому трудно-осознаваемыми] склонностями и привычками (васанами), таким образом, эту [причину] следует напряженным усилием искоренить уничтожением корня.
110.11. vAsanA-vAgurA-kRSTa:_mana:_hariNaka:_nRNAm parAm vivazatAm eti saMsAra-vana-gulmake
vAsanA-vAgurA-kRSTa: - натянутая западня подсознательных тенденций, mana: - ум, hariNaka: - олень, nRNAm - людей, parAm - высшего, vivaShatAm - нежелающих, eti - приближение, saMsAra-vana-gulmake - в зарослях леса сансары
В зарослях леса сансары ум людей, нежелающих высшего [постижения], попадает в натянутую западню подсознательных стремлений и привычек, как олень - [в расставленные силки].
110.12. yena chinnA vicAreNa jIvasya jJeya-vAsanA nirabhrasya_iva sUryasya tasya_Aloka: virAjate
yena - им, chinnA - отсеченные, vicAreNa - внутренним само-исследованием, jIvasya - живого существа, jNeya-vAsanA - подсознательные тенденции стали познанными, nirabhrasya - безоблачного, iva - как, sUryasya - Солнца, tasya - у того, Aloka: - свет, virAjate - сияет
Живое существо (джива), у которого благодаря внутреннему исследованию (вичара), подсознательные стремления (васаны) становятся познанными и отсекаются им, сияет словно свет Солнца в безоблачную погоду.
110.13. ata: tvam mana eva_idam naram viddhi na dehakam jaDa: deha: mana: ca_atra na jaDam na_ajaDam vidu:
ata: - поэтому, tvam - ты, mana - ум, eva - так, idam - это, naram - человек, viddhi - знай, na - не, dehakam - воплощенный в теле, jaDa: - инертное, deha: - тело, mana: - ум, ca - а, atra - тогда как, na - не, jaDam - бессознательный, na - не, ajaDam - сознательный, vidu: - знающий
Поэтому ты знай, что человек - это воплощенный в теле ум, а тело - инертно и бессознательно, тогда как ум ни сознателен, ни бессознателен - так мудрый [осознает].
110.14. yat kRtam manasA tAta tat.kRtam viddhi rAghava yat tyaktam manasA tAvat tat-tyaktam viddhi ca_anagha
yat - что, kRtam - совершенное, manasA - умом, tAta - дорогой, tat.kRtam - то действие, viddhi - знай, rAghava - о Рагхава, yat - что, tyaktam - отвергнуто, manasA - умом, tAvat - до тех пор, tat-tyaktam - то оставленное, viddhi - знай, ca - и, anagha - о безупречный
О дорогой Рагхава, знай, что совершено умом - то действие. Что отвергнуто умом, то знай как оставленное, до тех пор [пока оно отвергнуто], О безупречный!
110.15. mana:-mAtram jagat kRtsnam mana: paryanta-maNDalam mana: vyoma mana: bhumi: mana: vAyu: mana: mahAn
mana:-mAtram - только ум, jagat - мир, kRtsnam -всевозможный, mana: - ум, paryanta-maNDalam - границы территории, mana: - ум, vyoma - пространство, mana: - ум, bhumi: - земля, mana: - ум, vAyu: - ветер, mana: - ум, mahAn - великий
Только ум - всевозможный мир. Ум - границы страны, ум - окружающее пространство, ум - земля, ум - ветер, [таков] великий ум (манас)!
110.16. mana: yadi padArthe tu tat.bhAvena na yojayet tata: sUrya.udaye_api_ete na prakAzA: kadAcana
mana: - ум, yadi - если, padArthe - обозначенный словом объект, tu - однако, tat.bhAvena - это с качеством/природой, na - не, yojayet - свяжет, tata: - тогда, sUrya.udaye - в восходе Солнца, api - даже, ete - эти, na - не, prakAShA: - появятся, kadAcana - когда-либо
Однако, если ум не соединит обозначенный словом объект с его качественной природой, тогда не появятся эти [объекты] никогда, даже при восходе Солнца.
110.17. mana: moham upAdatte yasya_asau mUDha ucyate zarIre moham Apanne na zava: mUDha ucyate
mana: - ум, moham - заблуждение, upAdatte - приобретает, охватывает, yasya - у кого, asau - тот, mUDha - невеждой, ucyate - зовется, SharIre - в теле, moham - заблуждение, Apanne - в страдающем, na - не, Shava: - труп, mUDha - глупым, ucyate - называют
Чей ум охватывает заблуждение (моха) - тот зовется невеждой. Заблуждение - в страдающем в теле [уме дживы]. Не называют глупым мертвое тело.
110.18. mana: pazyati bhavati_akSi zRNvat-zravaNatAm gatam tvak-bhAvam sparzanAt eti ghrANatAm eti jighraNAt
mana: - ум, paShyati - видит, bhavati - возникают, akSi - глаза, ShRNvat-ShravaNatAm - от слушания орган слуха, gatam - относящийся, tvak-bhAvam - ощущение кожей, sparShanAt - от прикосновения, eti - приходит, ghrANatAm - обоняния, eti - наступает, jighraNAt - от ощущения запаха
Ум видит - возникают глаза, от слушания - орган слуха, от прикосновения - возникает ощущение кожей, от ощущения запаха - орган обоняния.
110.19. rasanAt rasatAm eti vicitrA: tatra vRttiSu nATake naTavat dehe mana eva_anuvartate
rasanAt - от пробования, rasatAm - орган вкуса, eti - приходит, vicitrA: - разные, tatra - здесь, vRttiSu - в активности, nATake - в танцующий, играющий роли, naTavat - как танцор/актер, dehe - тела, mana - ум, eva - так, anuvartate - присутствует
От пробования на вкус - язык. Так здесь в активных действиях (вритти) тела присутствует ум в качестве актера, играющего разнообразные роли.
110.20. laghu dIrgham karoti_eva satye_a-sattAm prayacchati kaTutAm nayati svAdu ripum nayati mitratAm
laghu - короткое, dIrgham - длинным, karoti - делает, eva - только, satye - в правде, a-sattAm - неистинное, prayacchati - предполагает, kaTutAm - кислым, nayati - полагает, svAdu - сладкое, ripum - обманщика, nayati - считает, mitratAm - другом
Только [он] короткое делает длинным, в правде предполагает ложное, сладкое считает кислым, а обманщика - другом.
110.21. ya eva pratibhAsa:_asya cetasa: vRtti-vartina: tata: tat eva pratyakSam tathA_atra_anubhavAt iha
ya - который, eva - таким образом, pratibhAsa: - появление, asya - этого, cetasa: - мышления, vRtti-vartina: - из-за неизменного состояния активности, tata: - потом, tat - это, eva - также, pratyakSam - восприятие органами чувств, tathA - так, atra - тогда, anubhavAt - от переживания, ощущения, iha - здесь
Таким образом, из-за постоянного состояния активности мышления - это появление. Также это [появившееся] здесь потом воспринимается органами чувств посредством ощущения.
110.22. Так, под влиянием иллюзии спутанного сном ума, царь Харишчандра за ночь прожил двенадцать лет.
110.23. Силой убеждения сознание (читта) делает момент целой эпохой, как ощущал Индрадьюмна в городе, пребывающем во внутреннем пространстве сна Брахмы.
110.24. mana: jJayA mana: vRttyA sukhatAm yAti rauravam prAta: prApta-vyarAjasya su.buddhasya_iva bandhanam
mana:-jNayA - знающим умом, mana:-vRttyA - активностью ума, sukhatAm - состояние счастья, yAti - наступает, rauravam - название одного из адов, prAta: - завтра, на утро, prApta-vyarAjasya - достигший царского, su.buddhasya - проснувшегося, iva - как, bandhanam - находящийся в неволе
У постигающего ума, по причине его активности (вритти), наступает состояние счастья даже в аду, как заключенный в оковах, однажды утром [мечтает] проснуться царем.
110.25. jite manasi sarvA_eva vijitA ca_indriya.avali: zIryate ca yathA tantau dagdhe mauktika-mAlikA
jite - в побежденном, manasi - в уме, sarvA - все, eva - только, vijitA - подчиненные, ca - и, indriya.avali: - скрытые органы чувств, ShIryate - увядают, исчезают, ca - и, yathA - как, tantau - нить, dagdhe - сгорела, mauktika-mAlikA - жемчужное ожерелье
Только в побежденном уме все подчиненные [ему] органы чувств исчезают, как жемчужное ожерелье рассыпается, когда нитка, [на которой держатся жемчужины], сгорает.