Глава 63. Брахман - необъятность и мощь
Васиштха сказал:
63.1. yat_etat_brahma-tattvam sarvathA sarvadA_eva sarvata eva sarva.zakti-sarva.AkAram sarva.Izvaram sarva.gam sarvam eva_iti
yat - который, etat - этот, brahma-tattvam - Брахман истина, sarvathA - совершенно, sarvadA - всегда, eva - так, sarvata - посюду, eva - также, sarva.Shakti - всемогущий, sarva.AkAram - все формы, sarva.IShvaram - Всевышний, sarva.gam - вездесущий, sarvam - целый, eva - только, iti - так
Этот Брахман есть полная и совершенная истина (таттва) всегда и везде, Всевышний Господь (Ишвара), обладающий всеми энергиями (шакти), целый и вездесущий во всех формах, и не иначе.
63.2. eSa: tu_AtmA sarva.zaktitvAt ca kvacit cit zaktim prakaTayati kvacit zAntim kvacit jaDa.zaktim kvacit ullAsam kvacit kiMcit na kiMcit prakaTayati
eSa: - это, tu - и, AtmA - духовная сущность, sarva.ShaktitvAt - из-за полного всемогущества, ca - и, kvacit - когда-то, cit - чистое Осознание, Shaktim - энергию, prakaTayati - проявляет, kvacit - когда-то, ShAntim - покой, kvacit - иногда, jaDa.Shaktim - сила бессознательности, kvacit - иногда, ullAsam - ставшее видимым, kvacit - иногда, kiMcit - что-то, na - не, kiMcit - что-то, prakaTayati - является
И эта духовная сущность (Атман), из-за полного всемогущества (наделенностью всеми энергиями) когда-то проявляет энергию (шакти) чистого Осознания (чит), когда-то находится в покое (шанти), иногда это сила бессознательности (джада), иногда является как нечто, ставшее видимым, или вообще ничто.
63.3. yatra yadA yat eva_asau yathA bhAvayati tatra tadA tat_eva_asau prapazyati
yatra yadA - где бы и когда бы, yat - что, eva - так, asau - то, yathA - если, bhAvayati - появляется, tatra - там, tadA - тогда, tat - это, eva - только, asau - то, prapaShyati - наблюдается
Если где-то, что-то, когда-то появляется, то там же и тогда же это только и наблюдается.
63.4. sarva.zakte:_hi yA yA_eva yathA_udeti tathA_eva sA
sarva.Shakte: - всемогущество, hi - ибо, yA - которая, yA - та, eva - только, yathA - как, udeti - является, tathA - так, eva - только, sA - она
Та [духовная сущность (Атман)], которая наделена всемогуществом, только она так является.
63.5. tadA_asti zakti:_nAnA-rUpiNI sA svabhAvata imA: zaktaya:_ayam AtmA_iti
tadA - в таком случае, asti - есть, Shakti: - энергия, nAnA-rUpiNI - имеющая природу многообразия, sA - та, svabhAvata - от изначальной природы, imA: - эти, Shaktaya: - энергии, ayam - этот, AtmA - Атман, iti - так
В таком случае, та энергия (шакти) имеет природу разнообразия. Из-за [единой] изначальной природы [все] эти энергии есть этот Сущий (Атман).
63.6. evam vikalpa-jAlam vyavahAra.artham dhImadbhi: parikalpitam loke na.tu_Atmani vidyate bheda:
evam - таким образом, vikalpa-jAlam - множество ментальных конструкций, vyavahAra.artham - ради общения, dhImadbhi: - разумными, parikalpitam - созданы, loke - в мире, na.tu - однако не, Atmani - в Атмане, vidyate - существует, bheda: - разделение
Таким образом, множество ментальных концепций (викальп) созданы имеющими разум с целью взаимодействия в мире, однако не существует разделение в духовной сущности (в Атмане).
63.7. yathA_Urmi-taraGga-payasAm sAgare kaTaka.aGgada-keyurai:_vA hemna: avayava.avayavino: samvit-kAlpanikI dvitA na vAstavI
yathA - как, Urmi-taraNga-payasAm - вода вздымающейся волны, sAgare - в океане, kaTaka.aNgada-keyurai: - разные наручные браслеты, vA - или, hemna: - из золота, avayava.avayavino: - часть, имеющего части целого, samvit-kAlpanikI - воображенные сознанием, dvitA - двойственность, na - не, vAstavI - реальная
Вода вздымающейся волны в океане или украшения в виде различных наручных браслетов из золота - только составляющие части целого, имеющего части, воображенные сознанием, двойственность - не реальная [сама по себе].
Комментарий: «Разделение происходит только в воображении. Истинная реальность - не двойственна. Поэтому волны не отличны от океана, а золотые украшения от золота, из которого они изготовлены. Не реальное само по себе означает, что форму нельзя оторвать от сущности; волну невозможно отсоединить от воды, а украшение - от золота»
63.8. yathA yat_cetyate hi tathA_eva tat_na bAhyata:_na_antarata:_ca_etat samudeti hi
yathA - как, yat - что угодно, cetyate - мыслится, hi - на самом деле, tathA - так, eva - только, tat - это, na - не, bAhyata: - из внешнего, na - не, antarata: - из внутреннего, ca - и, etat - здесь, samudeti - появляется, hi - конечно
На самом деле так только мыслится все что угодно, это не появляется здесь ни из внешнего, и конечно ни из внутреннего.
63.9. sarva.AtmatvAt samAbhAsam kvacit kiMcit prapazyati
sarva.AtmatvAt - единой сущности всего, samAbhAsam - появление, kvacit - где-то, kiMcit - чего-то, prapaShyati - наблюдается
Поэтому, где бы и что бы ни наблюдалось, это только проявление единой духовной сущности (Атмана) всего.
63.10. sarva.AkAra-mayam brahma_eva_idam tatam mithyA jJAnavadbhi: zakti-zaktimattve avayava.avaya-virUpe kalpite na pAramArthike
sarva.AkAra-mayam - состоящий из всех форм, brahma - Брахман, eva - только, idam - это, tatam - раскинувшееся, mithyA - иллюзорное, jNAnavadbhi: - мудрыми, Shakti-Shaktimattve - энергия и могущественный обладатель силы, avayava.avayavi-rUpe - в форме целого, имеющего разделение, kalpite - в воображаемой, na - не, pAramArthike - в истинном
Только Брахман, состоящий из всех форм, мудрыми [видится] как это раскинувшееся иллюзорное [творение]. В воображаемой форме целого, имеющего разделение на энергию (шакти) и могущественного обладателя энергии нет истинности.
63.11. sat_vA bhavatu_asat_vA cit_yat saMkalpayati_abhi.nivizati tat.tat pazyati sakalA tat sat_brahma_eva cit_bhAti
sat - существующее, vA - или, bhavatu - будь, asat - несуществующее, vA - или, cit - чистое Осознание, yat - которое, saMkalpayati - мыслит, abhi.niviShati - проникает, tat.tat - то и это, paShyati - видит, sakalA - целое, tat - это, sat - чистое бытие, brahma - Брахман, eva - только, cit - чистое Осознание, bhAti - свет
Будь [Оно] существующим или несуществующим, чистое Осознание (чит), которое созерцает, мыслит и проникает в «то» и «это» - это целое чистое бытие (сат) есть только Брахман, свет чистого Осознания.
Глава 64. Происхождение ростка из семени
Васиштха сказал:
64.1. ya:_ayam sarva.gata:_deva: paramAtmA mahezvara: svaccha: sva.anubhava.Ananda-svarUpa:_anta.Adi-varjita:
ya: - который, ayam - этот, sarva.gata: - вездесущий, deva: - Бог, paramAtmA - высшая сущность, maheShvara: - Великий Владыка, svaccha: - чистый, sva.anubhava.Ananda-svarUpa: - собственная природа - переживание блаженства, anta.Adi-varjita: - свободный от начала и конца
Этот вездесущий Бог, который есть Высшая духовная Сущность (Параматман) - Великий Владыка (Махешвара), чистый, безначальный и вечный, [Его] собственная истинная природа (сварупа) - переживание блаженства (ананда).
64.2. etasmAt paramAnandAt zuddha-cinmAtra-rUpiNa: jIva: saMjAyate pUrvam sa cittam cittata:_jagat
etasmAt - из этого, paramAnandAt - высочайшего блаженства, Shuddha-cinmAtra-rUpiNa: - имеющего природу только чистого Осознания, jIva: - живущий, saMjAyate - появляется, pUrvam - прежде, sa - он, cittam - сознания, citta - сознание, ta: - это, jagat - мир
Из этого высочайшего блаженства (ананда), имеющего природу только чистого Осознания (чит), живущий (джива) появляется, он предшествует сознанию (читте). Сознание (читта) [есть] этот мир.
Рама спросил:
64.3. sva.anubhUti-pramANa:_asmin brahmaNi brahma-bRMhite katham sattAm avApnoti jIvaka:_dvaita-varjite
sva.anubhUti-pramANa: - собственное восприятие верный метод познания, asmin - в этом, brahmaNi - в Брахмане, brahma-bRMhite - выращенный Брахмой, katham - как, sattAm - бытийности, avApnoti - достигает, jIvaka: - живое существо, dvaita-varjite - в свободе от двойственности
Собственное восприятие - верный метод познания (прамана) в этом Брахмане? Как порожденное Брахмой живое существо (джива) достигает бытийности, свободной от двойственности?
Васиштха сказал:
64.4. asat-AbhAsam accha.Atma brahma asti_iha prabRmhitam bRhat-cit-bhairava-vapu:_"Ananda"-abhidham avyayam
asat-AbhAsam - не существует видимость, accha.Atma - чистый сущий, brahma - Брахман, asti - есть, iha - здесь, prabRmhitam - выросший, bRhat-cit-bhairava-vapu: - великое чистое Осознание сущность Бхайравы, Ananda - блаженство, abhidham - названный, avyayam - непреходящее
Нереальна видимость! Здесь есть только Брахман, чистый Сущий (Атман), возросшее великое чистое Осознание - сущность Бхайравы, названное непреходящим блаженством.
Комментарий: «Бхайрава - прозревающий собственную природу через погружение в нетварный свет - пратибху»
64.5. tasya yat samam ApUrNam zuddham sattvam a-cihnitam tat_vidAm api_a.nirdezyam tat_zAntam paramam padam
tasya - того, yat - кто, samam - беспристрастный, ApUrNam - наполненный, Shuddham - чистое, sattvam - бытие, a-cihnitam - неотмеченный признаками, tat - то, vidAm - знают, api - также, a.nirdeShyam - неопределимый, tat - это, ShAntam - покой, paramam - высшее, padam - состояние
Того, кто есть беспристрастное, наполненное, неотмеченное никакими признаками чистое бытие, То знают также как неопределимое, это покой, высочайшее состояние.
64.6. tasya_eva_udyat_iva_AzAnti yat sattvam saMvit-Atmakam svabhAvAt spandanam tat tu jIva-zabdena kathyate
tasya - у того, eva - есть, udyat - возникает, iva - словно, AShAnti - полный покой, yat - который, sattvam - реальность, saMvit-Atmakam - имеющий природу сознания, svabhAvAt - из-за собственной природы, spandanam - вибрирующий, tat - это, tu - и, jIva-Shabdena - словом «живущий», kathyate - называется
У Того, кто есть полный покой, словно возникает реальность. Это, имеющее природу сознания, из-за собственной природы вибрирующее и называется словом «живущий» (джива).
64.7. tatra_imA: paramAdarze cit.vyomni_anubhava.AtmikA: asaMkhyA: pratibimbanti jagat.jAla-paramparA:
tatra - здесь, imA: - эти, paramAdarShe - в высочайшем зеркале, cit.vyomni - в пространстве чистого Осознания, anubhava.AtmikA: - на основе восприятия, asaMkhyA: - бесчисленные, pratibimbanti - отражаются, jagat.jAla-paramparA: - последовательность множества миров
Здесь, в высочайшем зеркале, в пространстве чистого Осознания отражаются, основывающиеся на восприятии, эти бесчисленные последовательности множества миров.
64.8. brahmaNa: sphuraNam kimcit_yat_a.vAta.ambudhe:_iva dIpasya_iva_api_a.vAtasya tam jIvam viddhi, rAghava
brahmaNa: - Брахмана, sphuraNam - трепетание, kimcit - кто-то, yat - кто, a.vAta.ambudhe: - в безмятежном океане, iva - подобно, dIpasya - светильника, iva - как, api - однако, a.vAtasya - без ветра, tam - его, jIvam - живущего, viddhi - знай, rAghava - Рагхава
Того, кто в безмятежном океане Брахмана есть трепетание, подобное [пламени] светильника в безветренном месте, его как живущего (дживу) знай, О Рагхава.
64.9. zAntatva.apagame_acchasya manAk-saMvedana.Atmakam svAbhAvikam yat sphuraNam cit.vyomna: sa:_aGga jIvaka:
ShAntatva.apagame - в исчезновении спокойствия, acchasya - ясного, manAk-saMvedana.Atmakam - состоящего из незначительного акта восприятия, svAbhAvikam - естественный, yat - которое, sphuraNam - трепетание, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, sa: - тот, aNga - как раз, jIvaka: - живое существо
Кто [есть] естественная вибрация пространства Осознания (чит) при исчезновении ясного спокойствия, состоящего из незначительного акта познавания, тот - живое существо (дживака).
64.10. yathA vAtasya calanam kRzAno:_uSNatA yathA zItatA vA tuSArasya tathA jIvatvam Atmana:
yathA - как, vAtasya - ветра, calanam - подвижность, kRShAno: - огня, uSNatA - жаркость, yathA - как, ShItatA - холодность, vA - или, tuSArasya - льда, tathA - также, jIvatvam - жизненность, Atmana: - сущего
Как подвижность ветра, как жар огня, или как холодность льда, также и жизненность сущего (Атмана).
64.11. cit.rUpasya_Atma.tattvasya svAbhAva-vazata: svayam manAk saMvedanam iva yat tat_jIva iti smRtam
cit.rUpasya - природы чистого Осознания, Atma.tattvasya - истины Атмана, svAbhAva-vaShata: - под влиянием собственной природы, svayam - самопроизвольно, manAk - небольшой, saMvedanam - акт познавания, iva - словно, yat - который, tat - тот, jIva - живущий, iti - так, smRtam - основанный на памяти
У природы чистого Осознания (чит), истины Атмана, под влиянием собственной изначальной природы самопроизвольно незначительный акт познавания как будто [происходит], который и есть тот живущий (джива), основанный на памяти.
64.12. tat_eva ghana-saMcittyA yAti_ahamtAm anu.kramAt vahni-aNu: sva.indhana.adhikyAt svAm prakAzakatAm iva
tat - это, eva - так, ghana-saMcittyA - уплотнившееся, сгустившееся, yAti - приходит, ahamtAm - чувство «Я», anu.kramAt - из-за движения следуя, vahni-aNu: - частица огня, sva.indhana.adhikyAt - от избыточности собственного топлива, svAm - свой, prakAShakatAm - озаряющий свет, iva - как
Так это сгустившееся чувство «Я» приходит из-за движения, как искра огня из-за избыточности собственного потенциала свой свет [проявляет].
64.13. yathA sva.tArakA.mArge vyomna: sphurati nIlimA zUnyasya_api_asya jIvasya tathA_aham.bhAva-bhAvanA
yathA - как, sva.tArakA.mArge - в следе звезды, vyomna: - неба, sphurati - мерцает, nIlimA - темно-синее, ShUnyasya - пустого, api - и, asya - этого, jIvasya - живущего, tathA - также, aham.bhAva - чувство «я», bhAvanA - представление
Как в следе звезды на небе мерцает синева пустого [пространства], также и у этого живущего (дживы) чувство «я» - это представление, [явившееся следствием акта познавания].
64.14. jIva:_ahamkRtim Adatte saMkalpa-kalayA_iddhayA svayA_etayA ghanatayA nIlimAnam iva_ambaram
jIva: - живущий, ahamkRtim - чувство собственной индивидуальности, Adatte - обретает, saMkalpa-kalayA - с мыслью о разделении, iddhayA - благодаря светимости, svayA - своим, etayA - этим, ghanatayA - сгущением, nIlimAnam - темно-синим, iva - как, ambaram - небо
Джива, благодаря собственной светимости, с этим собственным сгущением и мыслью (санкальпой) о разделении обретает чувство собственной индивидуальности (ахамкару), подобно тому, как небо [становится] темно-синим.
64.15. aham.bhAva:_hi dik-kAla-vyavacchedI kRta.AkRti: svayam saMkalpa-vazata:_vAta-spanda iva sphuran
aham.bhAva: - чувство «я», hi - конечно, dik-kAla-vyavacchedI - освобожденное от пространства и времени, kRta.AkRti: - приобретенный образ, svayam - по собственной воле, saMkalpa-vaShata: - под влияние идеи, vAta-spanda - движение воздуха, iva - как, sphuran - колеблющийся
Чувство «я», освобожденное от пространства и времени - это по собственной воле под влиянием идеи (санкальпы) приобретенный образ, колеблющееся подобно движению воздуха.
64.16. saMkalpa.unmukhatAm yAta:_tu_ahamkAra.abhidha: sthita: cittam jIva:_mana:_mAyA prakRti:_ca_iti nAmabhi:
saMkalpa.unmukhatAm - состояние наблюдение идеи, yAta: - пришедшее, tu - однако, ahamkAra.abhidha: - называется эгоизм, sthita: - состояние, cittam - сознание, jIva: - живущий, mana: - чувственный ум, mAyA - иллюзорность, prakRti: - действующий принцип, ca - и, iti - такими, nAmabhi: - именами
И появившееся состояние наблюдения идеи (санкальпы) называется «я - деятель» (ахамкара). Кроме того, [это] состояние [известно под] такими именами: сознание (читта), живущий (джива), чувственный ум (манас), иллюзорная энергия (майя), действующий принцип (пракрити).
64.17. tat saMkalpa.Atmakam ceta:_bhUta-tanmAtra-kalpanam kurvan tata:_vrajati_eva saMkalpAt_yAti paJcatAm
tat - это, saMkalpa.Atmakam - состоящее из идей, ceta: - мышление, bhUta-tanmAtra-kalpanam - выдумывание тонкоматериальных составных элементов мира, kurvan - сотворяющий, tata: - затем, vrajati - находится в движении, eva - так, saMkalpAt - от желания, yAti - происходит, paNcatA - пять первичных элементов
Это, состоящее из идей (санкальп) мышление, находится в движении и затем выдумывает тонкоматериальные составные элементы мира (танматры), так из-за желания происходит пять первичных элементов (махабхут).
Комментарий: ««Великие элементы» и танматры порождаются намерением Брахмы, происходящим из его ума»
64.18. tanmAtra-paJcaka.AkAram cittam tanmAtra-kalpanAt ajAta-jagati vyomni tArakA pelavA yathA
tanmAtra-paNcaka.AkAram - форма пяти танматр, cittam - сознание, tanmAtra-kalpanAt - от выдумывания тонких элементов, ajAta-jagati - в нерожденной Вселенной, vyomni - в пространстве, tArakA - звезда, pelavA - прекрасная, yathA - как
Сознание (читта) от выдумывания танматр [приобретает] внешний вид пяти танматр, подобный прекрасной звезде.
64.19. teja:kaNatvam Adatte cittam tat.mAtra-kalpanAt zanai: svasmAt parispandAt_bIjam aGkuratAm iva
teja: - света, kaNatvam - отдельной частицей, Adatte - становится, cittam - сознание, tat.mAtra-kalpanAt - от выдумывания тончайших составнях элементов мира, Shanai: - постепенно, sva.smAt - именно из-за собственной, parispandAt - из-за вибрации, bIjam - семя, aNkuratAm - проростает, iva - как
Как семя проростает, так постепенно именно из-за собственной вибрации от выдумывания тончайших составных элементов мира (танматр) сознание (читта) становится отдельной частицей света (теджас).
64.20. asau teja:kaNa:_aNDa-Akhya: kalpanAt kazcit_aNDatAm prayAti_anta:sphurat_brahmA jalam ApiNDatAm iva
asau - то, teja: - света, kaNa: - частица, aNDa-Akhya: - называется «яйцо», kalpanAt - от выдумывания, kaShcit - некое, aNDatAm - состояние яйца, prayAti - входит в особое состояние, anta: - внутри, sphurat - вибрирующий, brahmA - Брахма, jalam - вода, ApiNDatAm - полностью состояние тела, iva - как
Та частица света называется «яйцо». Как вода [переходит] в состояние льда, от выдумывания вибрирующий Брахма внутри [себя] обретает некое состояние яйца.
64.21. ka:cit_drAk.iti deha.Adi-kalanAt_yAti dehatAm bhrAntitvam tat.atat-rUpam gandharvai:_ca vasat puram
kaShcit - некой, drAk.iti - так немедленно, deha.Adi-kalanAt - от обдумывания (идеи) тела и прочего, yAti - погружается в, dehatAm - телесность, bhrAntitvam - заблужденность, tat.atat-rUpam - той или другой формой, gandharvai: - гандхарвами, ca - и, vasat - населенный, puram - город
От обдумывания некой [идеи] тела и прочего [сознание] немедленно погружается в телесность и заблужденность той или другой формой, как город населенный гандхарвами.
64.22. ka:cit sthAvaratAm eti ka:cit_jaGgamatAm api ka:cit_yAti kha.cArya.Adi-rUpam saMkalpata: svata:
kaShcit - иногда, sthAvaratAm - неподвижности, eti - достижение, ka:cit - иногда, jaNgamatAm - подвижности, api - также, kaShcit - иногда, yAti - обретает, kha.cArya.Adi-rUpam - форма движения в небе и прочие, saMkalpata: - из-за идеи, svata: - из-за собственной
Иногда [сознание] находится в неподвижности, иногда обретает подвижность. Иногда из-за собственной идеи (санкальпы) обретает форму для движения в небе и другие [формы].
64.23. sarga.Adau_Adija:_deha:_jIva: saMkalpa-sambhava: krameNa padam AsAdya vairiJcam kurute jagat
sarga.Adau - в начале творения, Adija: - Перворожденный, deha: - тело, jIva: - живое существо, saMkalpa-sambhava: - соединяясь с понятием, krameNa - установленным порядком вещей, padam - состояние, AsAdya - достигнув, vairiNcam - Варинчи, kurute - сотворяет, jagat - мир
В начале творения Перворожденное живое существо (джива), соединяясь с понятием «тело», достигнув установленным порядком вещей состояния Варинчи (Творца) - сотворяет Вселенную.
64.24. Atma-bhU.kalana.AtmA_asau yat saMkalpayati kSaNAt tat.svabhAva-vazAt_eva jAtam eva prapazyati
Atma-bhU.kalana.AtmA - сущность создающая мир сам, asau - тот, yat - который, saMkalpayati - помышляет, kSaNAt - мгновенно, tat.svabhAva-vaShAt - из-за силы намерения присущей природе того, eva - так, jAtam - произведенное, eva - также, prapaShyati - наблюдает
Та духовная сущность (Атман) создающая мир, которая сама помышляет, мгновенно из-за силы намерения, присущей природе того [Брахмы], произведенное таким образом и наблюдает.
64.25. cit.svabhAvAt samAyAtam brahmatvam sarva.kAraNam saMsRtau kAraNam pazcAt karma nirmAya saMsthitam
cit.svabhAvAt - из-за собственной природы чистого Осознания, samAyAtam - пребывающей в единстве, brahmatvam - природа Брахмана, sarva.kAraNam - причины всего, saMsRtau - в круговом вращении колеса сансары, kAraNam - причины, paShcAt - из-за предшествующей, karma - последствие, nirmAya - производенное, saMsthitam - неизбежно
Из-за собственной природы чистого Осознания, пребывающей в единстве с природой Брахмана, причины всего - круговое вращении колеса сансары. От предшествующей причины неизбежно производится последствие (карма).
64.26. cittam svabhAvAt sphurati citta: phena iva_ambhasa: karmabhi:_badhyate pazcAt_DiNDIram iva rajjubhi:
сittam - сознание, svabhAvAt - из-за собственной природы, sphurati - вибрирует, citta: - сознание, phena - пена, iva - как, ambhasa: - из воды, karmabhi: - действиями, badhyate - связывается, paShcAt - предыдущими, DiNDIram - рыба, iva - как, rajjubhi: - снастями
Сознание (читта) вибрирует из-за собственной врожденной природы. Сознание (читта) словно пена из воды, [оно] связывается предыдущими действиями как рыба снастями.
64.27. saMkalpa: kalanA-bIjam tadAtmA_eva hi jIvaka: karma pazcAt tanoti_uccai:_utthAya_akarmata: kramAt
saMkalpa: - понятие, kalanA-bIjam - семя побуждения, tadAtmA - та сущность, eva - так, hi - становиться, jIvaka: - живое существо, karma - последствие, paShcAt - из-за предшествующего, tanoti - связывает, uccai: - сильно, utthAya - к проявлению, akarmata: - от бездействующего, kramAt - шаг за шагом
Понятие, возникшее в сознании (санкальпа) - [это] семя побуждения. Таким образом, та духовная сущность (Атман) становится живым существом (дживой). Из-за предшествующего [действия] сильно связывает последствие (карма). Так последовательно, шаг за шагом, от бездействующего [Брахмана] проявление [происходит].
64.28. kroDI.kRta.aGkuram pUrvam jIva:_dhatte sva.jIvitam pazcAt_nAnAtvam AyAti patra.aGkura-phala-kramai:
kroDI.kRta.aNkuram - пустота сотворившая росток, pUrvam - предшествующее, jIva: - активное существование, dhatte - производит, sva.jIvitam - самость живущего, paShcAt - после, nAnAtvam - множественность, AyAti - достигает, patra.aNkura-phala-kramai: - последовательным движением листья, ростки и плоды
Предшествующее [всему] активное существование [Атмана] - пустота, сотворяющая росток, содействует возникновению самости живого существа. После этого последовательным движением обретается множественность ростков, листьев и плодов.
64.29. anye sva eva ye jIvA evam eva_AkRtim gatA: pUrva.utpanne jagati te yAnti bhUta.AzrayAm sthitim
anye - разные, sva - самость, eva - также, ye - те, jIvA - живые существа, evam - таким образом, eva - только, AkRtim - образ, gatA: - находящиеся, pUrva.utpanne - в возникшем прежде, jagati - в мире, te - они, yAnti - находят, bhUta.AShrayAm - материальную основу, субстрат, sthitim - пребывание
Разные живые существа также имеют самость. Таким образом, они лишь образы, находящиеся в возникшем прежде мире, в котором они находят материальную основу (субстрат) для пребывания.
64.30. sva.karmabhi:_tata:_janma-mRti-kAraNatAm gatai: prayAnti_Urdhvam adhastAt_vA karma cit-spanda ucyate
sva.karmabhi: - собственными действиями, tata: - затем, janma-mRti-kAraNatAm - причины рождения и смерти, gatai: - достигшими, prayAnti - обретают, Urdhvam - верха, adhastAt - низа, vA - или, karma - действие, cit-spanda - вибрация чистого осознания, ucyate - называется
Затем [они] собственными действиями - причиной рождения и смерти, становятся достигшими вверха или низа. Вибрация чистого Осознания называется «действие» (карма).
64.31. cit-spandanam bhavati karma tadeva daivam cittam tadeva bhavati_iha zubha.azubha.Adi tasmAt_jaganti bhuvanAni bhavanti pUrvam bhUtvA nija.aGga-kusumAni taro:_iva_AdyAt
cit-spandanam - пульсирующее чистое Осознание, bhavati - становится, karma - действие, tad.eva - только оно, daivam - провидение, судьба cittam - сознание, tad.eva - только это, bhavati - существует, iha - здесь, Shubha.aShubha.Adi - благое, неблагое и прочее, tasmAt - от него, jaganti - движутся, bhuvanAni - миры, bhavanti - возникают, pUrvam - прежде, bhUtvA - будучи, nija.aNga-kusumAni - врожденные, естественные тела огненной формы, taro: - звезд, iva - как, AdyAt - от Первого
Пульсирующее чистое Осознание (чит) становится действием. Только Оно - Божественное Провидение и судьба (дайва). Только то сознание (читта) здесь благое, неблагое и прочее. От него, от первого, миры возникают и находятся в движении, будучи прежде естественными телами огненной формы.
Глава 65. Исследование живой души
Васиштха сказал:
65.1. parasmAt kAraNAt_eva mana: prathamam utthitam manana.Atmakam Abhogi tat.stham eva sthitim gatam
parasmAt - из высшей, kAraNAt - от причины, eva - так, mana: - ум, prathamam - первоначально, utthitam - появившийся, проявляющий себя, manana.Atmakam - состоящий из рассудительности/размышления, Abhogi - пища, tat.stham - поглощающий это, eva - так, sthitim - пребывание/состояние, gatam - движущийся
Первоначально из Высшей Причины ум (манас) появился, состоящий из рассудительности и размышления (манана), так и пребывает движущийся, поглощающий эту пищу (мысли).
65.2. bhAva.abhAva-lasat-dolam tena_ayam avalokyate sarga: sat.asat.AbhAsa: pUrva-gandha iva_icchayA
bhAva.abhAva-lasat-dolam - раскачиваясь между бытием и небытием, tena - таким образом, ayam - этот, avalokyate - наблюдает, sarga: - творение, sat.asat.AbhAsa: - проявление реального и нереального, pUrva-gandha - прежний аромат, iva - как, icchayA - по причине желания
Раскачиваясь между бытием и небытием, этот [ум] таким образом наблюдает творение - проявление реального и нереального, как желанный прежде аромат.
65.3. na ka:cit_vidyate bheda:_dvaita.aikya-kalanA.Atmaka: brahma-jIva-mana:-mAyA-kartR-karma-jagat.dRzAm
na - не, ka:cit - какое-либо, vidyate - существует, bheda: - разделение на части, dvaita.aikya-kalanA.Atmaka: - обладающий качеством создания двойственности из единства, brahma - Брахман, jIva - живое существо, mana: - ум, mAyA - иллюзорность, kartR - деятель, karma - результат, jagat - мир, dRShAm - от наблюдения
Какое-либо разделение на части не существует. Ум (манас) живого существа (дживы), обладающий качеством создания двойственности из единства из-за иллюзорной энергии (майи) Брахмана, наблюдая мир [разделяет] деятеля и результат действия.
65.4. apAra.avAra-vistAra-saMvit-salila-valganai: cit-eka.arNava eva_ayam svayam AtmA vijRmbhate
apAra - безграничный, avAra - немножественный, vistAra - расширение, saMvit - сознание, salila - потоками, valganai: - кружащимися, cit-eka.arNava - единый океан чистого Осознания, eva - так, ayam - этот, svayam - по собственной воле, AtmA - Атман, vijRmbhate - появляется
Таким образом, эта духовная сущность (Атман), безграничный, единый океан чистого Осознания по собственной воле проявляется посредством расширения кружащимися потоками сознания.
65.5. asatyam asthairya-vazAt satyam sampratibhAsata: yathA svapna:_tathA cittam jagat-sat.asat-Atmakam
аsatyam - неистинное, asthairya-vaShAt - из-за желания неустойчивое, satyam - истинное, samprati - в этот момент, bhAsata: - из-за воображения, yathA - как, svapna: - сон, tathA - так, cittam - сознание, jagat-sat.asat-Atmakam - обладающее качествами реального и нереального мира
Из-за воображения [ума] истинное (сатья) сразу же как неистинное [проявляется], неустойчивое из-за желаний, подобно сну. Таким образом, сознание (читта) обладает качествами реального и нереального мира.
65.6. na san na_asan na saMjAta:_cetasa:_jagata:_bhrama: atha dhI-samavAyAnAm indrajAlam iva_utthita:
na - ни, san - существующий, na - ни, asan - несуществующий, na - нет, saMjAta: - появившийся, cetasa: - от ума, jagata: - мира, bhrama: - иллюзия, atha - однако, dhI-samavAyAnAm - из-за множества понятий, indrajAlam - чувственный обман, iva - как, utthita: - возникшая
Нет появившегося из ума мира ни существующего, ни несуществующего. Однако иллюзия из-за множества представлений возникает как обман органов чувств.
65.7. dIrgha: svapna: sthitim yAta: saMsara.Akhya:_mana:-balAt a-samyak-darzanAt sthANau_iva puMs.pratyaya:_mudhA
dIrgha: - долгий, svapna: - сон, sthitim - пребывания, yAta: - случившийся, saMsara.Akhya: - называется «круг вращения мирского бытия», mana:-balAt - из-за силы ума, a-samyak-darShanAt - из-за неправильного взгляда, sthANau - в стволе дерева, iva - как, puMs.pratyaya: - образ человека, mudhA - ошибочно
Долгий сон пребывания [в мире], случившийся из-за силы ума, называется сансарой, как из-за ошибочного ви́дения образ человека ошибочно в стволе дерева [видится в темноте].
65.8. an.AtmA.AlokanAt_cittam cittatvam na_anuzocati vetAla-kalpanAt_bAla iva saMkalpite bhaye
an.AtmA.AlokanAt - без созерцания духовной сущности, cittam - сознание, cittatvam - осознанности, na - нет, anuShocati - страдает, vetAla-kalpanAt - от воображения привидения, bAla - ребенок, iva - как, saMkalpite - представляющий, bhaye - в страхе
Без созерцания духовной сущности (Атмана) сознание (читта), не имея осознанности, страдает, как ребенок из-за воображения привидения в страхе представляющий [его живым].
65.9. an.Akhyasya svarUpasya sarva.AzA.atigata.Atmana: cetya.unmukhatayA cittam cittAt_jIvatva-kalpanam
an.Akhyasya - невыразимой, svarUpasya - собственной природы, sarva.AShA.atigata.Atmana: - духовной сущности, оставляющей в прошлом все желания/мечты, cetya.unmukhatayA - благодаря состоянию наблюдения за мысленным (процессом), cittam - сознание, cittAt - от сознания, jIvatva-kalpanam - выдумывание состояния индивидуальной души
От невыразимой собственной природы духовной сущности (Атмана), превосходящего все желания и мечты по причине состояния созерцания мысленного процесса - это сознание (читта). От сознания (читты) - выдумывание состояния индивидуальной души (дживы).
65.10. jIvatvAt_api_ahambhAva:_tu_ahambhAvAt_ca cittatA cittatvAt_indriya.Aditvam tata:_deha.Adi-vibhramA:
jIvatvAt - от живущего, api - а, ahambhAva: - чувству «я», tu - а, ahambhAvAt - от чувства «я», ca - и, cittatA - сознательность, cittatvAt - от сознательности, indriya.Aditvam - предшествующие чувствам, tata: - затем, deha.Adi-vibhramA: - иллюзии тела и прочего
От состояния индивидуальной души (дживы) - чувство «я» (самость), а от чувства «я» - сознательность. От сознательности - предшествующие чувствам [танматры], затем заблуждения телом и прочим.
65.11. deha.Adi-mohata: svarga-narakau mokSa-bandhane bIja.aGkuravat_Arambha-saMrUDhe deha-karmaNo:
deha.Adi-mohata: - от омраченности телом и прочим, svarga-narakau - небеса и ад, mokSa-bandhane - связывание и освобождение, bIja.aNkuravat - как росток семени, Arambha-saMrUDhe - в проросшем и начальном, deha-karmaNo: - карма в теле
От омраченности телом и прочим [появляются] небеса и ад, связывание и освобождение. Как росток семени в начальном и проросшем [состоянии пребывает, также и] карма в теле.
65.12. dvaitam yathA na_asti cit.Atma=jIvayo:_ tathA_eva bheda:_asti na jIva=cittayo: yathA_eva bheda:_asti na jIva=cittayo:_ tathA_eva bheda:_asti na deha=karmaNo:
dvaitam - двойственности, yathA - как, na - не, asti - существует, cit.Atma - чистое Осознание духовной сущности, jIvayo: - в жизни, tathA - так, eva - же, bheda: - разделение, asti - существует, na - не, jIva - живущий, cittayo: - сознания, yathA - как, eva - точно, bheda: - различие, asti - существует, na - не, jIva - индивидуальная душа, cittayo: - сознания, tathA - так, eva - же, bheda: - различие, asti - существует, na - не, deha - тело, karmaNo: - кармы
Как не бывает двойственности в существовании чистого Осознания Атмана, также не существует различия между сознанием (читтой) и индивидуальной душой (дживой). Как не существует различия между сознанием (читтой) и индивидуальной душой (дживой), также не существует различия между телом и кармой.
65.13. karma_eva deha:_nanu deha eva cittam tadeva_aham iti_iha jIva: sa jIva eva_Izvara-cit_sa AtmA sarva: ziva:_tu_eka-pada.uktam etat
karma - карма, eva - только, deha: - тело, nanu - однако, deha - тело, eva - также, cittam - сознание, tadeva - оно также, aham - я, iti - так, iha - здесь, jIva: - индивидуальная душа, sa - тот, jIva - индивидуальная душа, eva - также, IShvara-cit - чистое Осознание Ишвары, sa - он, AtmA - духовная сущность, sarva: - все, Shiva: - Шива, tu - а, eka-pada.uktam - выражается словом «единственный», etat - этот
Только карма [есть] тело, однако тело это также сознание (читта), оно также «я» (ахам), таким образом здесь индивидуальная душа (джива) [живет]. Джива - это также чистое Осознание Ишвары, Он - духовная сущность (Атман), Он - целое, Шива. А об этом [Шиве] сказано - «единственный».