Глава 62. Судьба и установленный порядок
Васиштха сказал:
62.1. paramANu-nimeSANAm lakSa.amza-kalanAsu_api jagat-kalpa.sahasrANi satyAni_iva vibhAnti_alam
paramANu-nimeSANAm - мгновения мельчайшого атома, lakSa.amSha-kalanAsu - осуществляется в сто тысячной доли, api - также, jagat-kalpa.sahasrANi - тысячи мировых эпох, satyAni - реальные, iva - как, vibhAnti - появляются, alam - соответственно
Сто тысячную долю мгновения [проживает] мельчайший атом, также тысячи мировых эпох появляются как будто реальные.
62.2. teSu_api_anta:_tathA_eva_anta: parama.aNu=kaNam prati bhrAnti:_evam anantA_aho iyam iti_avabhAsate
teSu - в тех, api - и, anta: - внутри, tathA - также, eva - как, anta: - в, parama.aNu - мельчайшая частица, kaNam - зерно, искра, prati - к, bhrAnti: - заблуждение, evam - таким образом, anantA - бесконечные, aho - ох, iyam - это, iti - так, avabhAsate - появляется
И внутри тех [миров], также как в мельчайших атомах, зерно заблуждения есть. Так появляется эти бесконечные [реальности].
62.3. vahanti_imA: parA: sattA: zAntA: sarga-paramparA: salila-dravatA_iva_antar sphuTa.Avarta-vivartikA
vahanti - текут, imA: - эти, parA: - наружу, из, sattA: - истинной реальности, ShAntA: - стремления, sarga-paramparA: - творение друг за другом, salila-dravatA - текучесть воды, iva - как, antar - внутри, sphuTa.Avarta-vivartikA - широкие вращающиеся водовороты
Проносятся эти творения друг за другом, устремляясь наружу из истинной реальности, словно текучесть воды, [создавая] внутри широкие вращающиеся водовороты.
62.4. mithyA.AtmikA_eva sarga-zrI:_bhavati_iha mahAmarau tIra-druma-latA.unmukta-puSpa.AlI_iva taraGgiNI
mithyA.AtmikA - состоящие из ложного, eva - так, sarga-ShrI: - прекрасные творения, bhavati - находят, iha - здесь, mahAmarau - великий конец, tIra-druma-latA - дерево лианы на берегу, unmukta-puSpa.AlI - лишенное цветов, iva - как, taraNgiNI - река
Так прекрасные творения, состоящие из ложного, находят здесь великий конец подобно дереву лианы на берегу, с опавшими в реку цветами.
62.5. svapna.indrajAla-puravat-saMkathA_IhA-pura.adrivat saMkalpavat_asatyA_eva bhAti sarga.anubhUti-bhU:
svapna.indrajAla-puravat-saMkathA - как рассказ об иллюзорном город во сне, IhA-pura.adrivat - желанная крепость на скале, saMkalpavat - как идея, asatyA - нереальные, eva - также, bhAti - появляется, sarga.anubhUti - ощущение творения, bhU: - возникшее
Как рассказ об иллюзорном городе в сновидении, как желанный укрепленный город на скале, как нереальная мечта (санкальпа), так появляется ощущение [этого] возникшего творения.
Рама сказал:
62.6. eka.AtmA.ekatayA_evam hi jAte samyak.vicAraNAt nirvikalpa.Atma.vijJAne pare jJAnavatAm vara
eka.AtmA.ekatayA - единым с единственной духовной сущностью, evam - таким образом, hi - именно, jAte - становится, samyak.vicAraNAt - от правильного самоисследования, nirvikalpa.Atma.vijNAne - в постижении сущего вне всяких концепций и разделений, pare - в Высшем, jNAnavatAm - из знающих, vara - о лучший
Таким образом, именно от правильно проведенного самоисследования (вичара) в постижении (виджняна) Атмана вне всяких концепций и разделений (нирвана), становятся единым с единственной духовной сущностью (Атманом), О лучший из знающих!
62.7. kim.artham idam tiSThanti dehA:_tattva.vidAm api devena_eva samAkrAntA: daivam atra ca kim bhavet
kim.artham - с какой целью, idam - это, tiSThanti - остаются, dehA: - тела, tattva.vidAm - у знающих истину, api - даже, devena - божественным, eva - также, samAkrAntA: - наполненные, daivam - судьба, atra - тогда, ca - и, kim - какая, bhavet - будет
С какой целью остаются тела у знающих истину и наполненных божественным [знанием]? А также, откуда и зачем тогда возникнет судьба?
Васиштха сказал:
62.8. astA_iha niyati:_brAhmI cit zakti: spanda-rUpiNI avazya-bhavitavya.eka-sattA sakala-kalpa.gA
astа - существует, iha - здесь, niyati: - установленный порядок, brAhmI - Брахми, cit - чистого Осознания, Shakti: - энергия, spanda-rUpiNI - имеющая природу вибрации, avaShya-bhavitavya - обязательно должно произойти, eka-sattA - единая реальность, sakala-kalpa.gA - длящаяся целую эпоху
Здесь существует порядок (нияти), установленный Брахми - энергией (шакти) чистого Осознания (чит), имеющей природу вибрации (спанда), единая реальность того, что должно произойти обязательно, который длится целую эпоху.
62.9. Adi-sarge hi niyati:_bhAva-vaicitryam akSayam anena_ittham sadA bhAvyam iti sampadyate param
Adi-sarge - в начале творения, hi - именно, niyati: - установленный порядок, bhAva-vaicitryam - разнообразие бытия, akSayam - вечной, anena - этой, ittham - таким образом, sadA - всегда, bhAvyam - то что должно быть, iti - так, sampadyate - возникает, param - будущее
Именно в начале творения порядок (нияти) в виде разнообразия бытия этой вечной [энергией чистого Осознания] устанавливается. Таким образом, то, что должно быть, всегда и происходит в будущем.
62.10. "mahA-sattA"_iti kathitA "mahA-citi:"_iti smRtA"mahA-zakti:"_iti khyAtA "mahA-dRSTi:"_iti sthitA
"mahA-sattA" - великая бытийность, iti - так, kathitA - названа, "mahA-citi:" - великая сила чистого Осознания, iti - так, smRtA - помнится, "mahA-Shakti:" - великая Шакти, iti - так, khyAtA - зовется, "mahA-dRSTi:" - великое Провидение, iti - так, sthitA - пребывает
«Великая бытийность» - так называется [этот порядок], «великая сила чистого Осознания» - так великая Шакти помнится и зовется, как великое Провидение пребывает.
62.11. "mahA-kriyA"_iti gaditA "mahA.udbhava" iti smRtA"mahA-spanda" iti prauDhA "mahA.AtmA".ekatayA_uditA
"mahA-kriyA" - великое действие (Крия-Шакти), iti - так, gaditA - названа, "mahA.udbhava" - великое рождение, iti - так, smRtA - помнится, "mahA-spanda" - великая вибрация, iti - так, prauDhA - сильная, "mahA.AtmA".ekatayA - в единстве с «великой духовной сущностью», uditA - явившаяся
Великим действием (Крия-Шакти) Она названа, «Великое порождение» - так Она помнится, «Великая вибрация (спанда)», могущественная, находящаяся в единстве с великой духовной сущностью (Атманом).
62.12. tRNAni_iva jaganti_evam iti daityA: surA iti iti nAgA_iti nagA_iti_Akalpam kRta.Asthiti:
tRNAni - травы, iva - как, jaganti - живут, evam - таким способом, iti - так, daityA: - демоны, surA - боги, iti - так, iti - движение, nAgA - наги, iti - так, nagA - горы, iti - так, Akalpam - до конца эпохи, kRta.Asthiti: - созданные пребывающими
До конца эпохи созданы пребывающими так: травы - как травы, демоны и боги - как демоны и боги, также наги и горы живут как наги и горы.
62.13. kadAcit_brahma-sattAyA: vyabhicAra:_anumIyate citram AkAza-koze ca na_anyathA niyate: sthiti:
kadAcit - когда-нибудь, однажды, brahma-sattAyA: - реальность Брахмы, vyabhicAra: - заблуждение, anumIyate - будет предположена, citram - разнообразная, AkASha-koShe - в оболочке пространства, ca - и, na - не, anyathA - иначе, niyate: - установленного закона, sthiti: - пребывание
Однажды разнообразная реальность Брахмы будет постигнута как заблуждение, как пребывание установленного закона (нияти) в пространственной оболочке, и не иначе.
62.14. viriJci.Adi-Atmabhi:_buddhai:_bodhAya_avidita.AtmanAm brahma.AtmA_eva sA niyati: sarga:_ayam iti kathyate
viriNci.Adi-Atmabhi: - сущностями, начиная с Виринчи, buddhai: - пробужденными, bodhAya - для понимания, avidita.AtmanAm - незнающих самих себя, brahma.AtmA - сущность Брахмана, eva - также, sA - то, niyati: - установленный порядок, sarga: - творение, ayam - этот, iti - так, kathyate - называется
Пробужденными духовными сущностями, начиная с Виринчи (Брахмы), для понимания незнающих самих себя как сущность (Атман) Брахмана, это творение называется так: «этот установленный закон (нияти).
62.15. acalam calavat_dRSTam brahmApUrya vyavasthita: an.Adi-madhya-paryantam sarga:_vRkSa iva_ambare
acalam - неподвижное, calavat - как двигающееся, dRSTam - видимое, brahmApUrya - наполеннное Брахманом, vyavasthita: - пребывающий в, an.Adi-madhya-paryantam - без начала, середины и конца, sarga: - творение, vRkSa - дерево, iva - как, ambare - в небе
Неподвижное, видимое как движущееся творение, наполненное Брахманом, пребывающим в [состоянии], лишенном начала, середины и конца, подобно дереву в небе.
62.16. pASANa.udara-lekha.ogha-nyAyena_Atmani tiSThatA brahmaNA niyati: sarga:_buddha:_a-bodhavatA_iva kham
pASANa.udara-lekha.ogha - множество граней вмещает камень, nyAyena - образцом, методом, Atmani - в сущем, tiSThatA - находится, brahmaNA - Брахмой, niyati: - установленный порядок, sarga: - творение, buddha: - раскинутый, a.bodhavatA - неузнанным, iva - как будто, kham - пространство
Подобно тому как множество граней находится внутри камня, [это] раскинувшееся творение, порядок (нияти), установленный неузнанным Брахмой, пребывает в сущем (в Атмане) подобно пространству.
62.17. dehe yathA_aGgina:_aGga_Adi dRzyate cit.svabhAvata: brahmaNA padmajatvena niyati.Adi-aGgakam yathA
dehe - в теле, yathA - так как, aNgina: - у воплощенного, aNga - тело, Adi - и прочее, dRShyate - созерцается, cit.svabhAvata: - из-за естественной природы чистого Осознания, brahmaNA - Брахмой, padmajatvena - Лотосорожденным, niyati.Adi-aNgakam - качество телесности есть порядок установленный изначально, yathA - как
У воплощенного в теле тело созерцается из-за естественной природы чистого Осознания, так как качество телесности - это закон (нияти), установленный изначально Лотосорожденным Брахмой.
62.18. eSA daivam iti proktA sarvam sakala-kAlagam padArtham alam Akramya zuddhA cit_iti saMsthitA
eSA - эта, daivam - судьба, iti - так, proktA - называется, sarvam - всех, sakala-kAla-gam - состоящее из временных отрезков движение, padArtham - объектов, alam - соответственно, Akramya - превосходя, ShuddhA - благое, cit - чистое Осознание, iti - так, saMsthitA - пребывает
Так называется эта судьба - состоящее из временных отрезков движение всех объектов, превосходя [судьбу] пребывает благое чистое Осознание.
62.19. spanditavyam padArthena bhAvyam vA bhoktRtA-padam anena_ittham anena_ittham avazyam iti daiva-dhI:
spanditavyam - должен быть двигающийся, padArthena - объектом, bhAvyam - должен быть воспринятым, vA - или, bhoktRtA-padam - состояние наслаждения, anena - этой, ittham - так, anena - тем, ittham - так, avaShyam - в любом случае, iti - так, daiva-dhI: - склонный к судьбе
Этой судьбой вынужден быть двигающимся объектом или наслаждающимся субъектом, так или эдак, в любом случае [пребывает] склонный к судьбе.
62.20. eSA_eva puruSa-spanda:_tRNa-gulma.Adi ca_akhilam eSA_eva sarva.bhUta.Adi jagat-kAla-kriyA=Adi ca
eSA - эта, eva - только, puruSa-spanda: - духовная вибрация, tRNa-gulma.Adi - трава, кустарники и прочее, ca - и, akhilam - совершенная, eSA - эта, eva - также, sarva.bhUta.Adi - все существа, jagat-kAla-kriyA - Вселенная, время, деятельность, Adi - прочее, ca - и
Только эта духовная вибрация (спанда) - трава, кустарники и прочее. И эта совершенная [вибрация чистого Осознания] также все существа, Вселенная, время, деятельность и прочее.
62.21. anayA pauruSI sattA sattAsyA: pauruSeNa ca lakSyate bhuvanam yAvat_dve eka.AtmatayA_eva hi
anayA - этим, pauruSI - женская, sattA - реальность, sattA-syA: - может существовать как истинная, pauruSeNa - мужским принципом, ca - и, lakSyate - воспринимается, bhuvanam - мир, yAvat - до тех пор, dve - двое, eka.AtmatayA - той единой сущностью, eva - только, hi - хотя
До тех пор пока воспринимается мир - женская бытийность (Пракрити), тем мужским сознательным принципом (Пурушей), эта пара будет существовать как реальность, хотя [истинна] только единая духовная сущность (Атман).
Комментарий: «Внутри Брахмана существуют в нераздельном единстве два принципа - Пуруша и Пракрити, сознающий и сознаваемое, когда они условно разделяются, появляется третий - Брахма (Космический Разум), создающий иллюзорную реальность, в которой появляются дживы, обладающие индивидуальным сознанием, и которые воспринимает созданное Пракрити (производящим принципом) как будто бы отдельный от себя мир (сансару)»
62.22. nareNa pauruSeNa_eva kArye sattA.Atmake ubhe IdRzi_etena niyati:_evam niyati-pauruSe
nareNa - человеком, pauruSeNa - устремленностью, eva - также, kArye - в деятельности, sattA.Atmake - в обладании истиной, ubhe - в обоих, IdRShi - в наделенном такими качествами, etena - этот, niyati: - установленный порядок, evam - таким образом, niyati-pauruSe - судьба в устремленности
Благодаря устремленности человека в деятельности и в обладании истинностью - в них обоих этот установленный порядок (нияти). Таким образом, судьба - в устремленности.
62.23. praSTavya:_aham tvayA rAma daiva-pauruSa-nirNaya: mat.uktam pauruSam pAtnyam tvayA_iti niyati: sthitA
praSTavya: - был спрошен, aham - я, tvayA - тобой, rAma - о Рама, daiva-pauruSa-nirNaya: - отношение судьбы и устремленности, mat.uktam - мною сказано, pauruSam - устремленность, pAtnyam - обладающий, tvayA - тобой, iti - так, niyati: - причинно-следственная обусловленность, sthitA - пребывание
Я был спрошен тобой, О Рама, об отношении судьбы и устремленности. Мною сказано так: «Созданная тобой устремленность - установление причинно-следственной обусловленности (нияти)».
62.24. bhojayiSyati mAm daivam iti daiva-parAyaNa: yat_tiSThati_akriya:_maunam niyate:_eSa nizcaya:
bhojayiSyati - удовлетворит, mAm - меня, daivam - судьба, iti - так, daiva-parAyaNa: - судьба - главное прибежище, yat - который, кто, tiSThati - остается, akriya: - бездействующий, maunam - молчание, niyate: - из-за судьбы, eSa - эта, niShcaya: - убежденность
«Меня удовлетворит судьба» - таким образом судьба остается главным прибежищем тех, кто молча бездействует, эта убежденность - от судьбы.
62.25. na syAt_buddhi:_na karmANi na vikAra.Adi na_AkRti: kevalam tu_ittham Akalpam sthityA bhAvyam iti sthitA:
na - не, syAt - может быть, buddhi: - интеллект, na - не, karmANi - действия, na - не, vikAra.Adi - изменений и прочего, na - ни, AkRti: - форма, kevalam - лишь, tu - но, ittham - так, Akalpam - до конца эпохи, sthityA - с сохранением, bhAvyam - должно быть произведено, iti - так, sthitA: - состояния
Ни интеллект (буддхи), ни действия, ни форма, ни изменение и прочее не могут существовать. Но только таким образом с сохранением до конца эпохи должны быть произведены эти устойчивые состояния.
62.26. avazyam bhavitavyA_eSA tu_idam ittham iti sthiti: na zakyate laGghayitum api rudra.Adi-buddhibhi:
avaShyam - неизбежно, bhavitavyA - что должно случиться, eSA - та самая, tu - но, idam - это, ittham - таким образом, iti - так, sthiti: - положение, na - не, Shakyate - могут, laNghayitum - нарушить, api - даже, rudra.Adi-buddhibhi: - Рудрой и прочими разумными
Неизбежно то, что должно случиться. И это положение, тот [порядок] таким образом [установленный], не могут изменить даже Рудра и прочие пробужденные.
62.27. pauruSam na parityAjyam etAm Azritya dhImatA pauruSeNa_eva rUpeNa niyati:_hi niyAmikA
pauruSam - устремленность, na - не, parityAjyam - оставляя, etAm - эту, AShritya - используя, dhImatA - разумным, pauruSeNa - благодаря усилию, eva - только, rUpeNa - формой, niyati: - судьба, hi - именно, niyAmikA - подчиняющаяся
Не оставляя эту устремленность, а используя ее, обладателю разума только благодаря усилию, выраженным в [той или иной] форме, подчиняется причинно-следственная обусловленность (нияти).
62.28. a-pauruSam hi niyati: pauruSam sA_eva sarga.gA niSphalA_a-pauruSa.AkArA sa.phalA pauruSa.AtmikA
a-pauruSam - неустремленность, hi - ведь, niyati: - порядок, pauruSam - устремленность, sA - та, eva - только, sarga.gA - действующая на созидание, niSphalA - бесплодные, a-pauruSa.AkArA - неустремленные в действии, sa.phalA - с результатом, pauruSa.AtmikA - наполненные устремленностью
Ведь неустремленность - [это] только судьба (нияти). Только та устремленность действует на созидание (творящая сила). Неустремленные в действии - бесплодны, наделенные устремленностью - [получают] результат.
62.29. niyatyA mUkatAm etya niS.pauruSatayA_a-kriyam ya:_tiSThati prANa-marut-spanda:_tasya kva gacchati
niyatyA - судьбой, mUkatAm - молчание, etya - достигая, niS.pauruSatayA - лишенный устремленности, akriyam - бездействующий, ya: - кто, tiSThati - стоит, prANa-marut-spanda: - вибрация дыхания и жизненной энергии, tasya - у того, kva - куда, gacchati - движется
Кто находится в бездействии, лишенный устремленности, сохраняя молчание по причине судьбы, у того куда направляется вибрация дыхания и жизненной энергии (праны)?
62.30. atha prANa-kriyA-rodham api kRtvA virAmadam yadi tiSThati tat sAdhu:_mukta eva kim ucyate
аtha - также, prANa-kriyA-rodham - сдерживание действие праны, api - но, kRtvA - выполняя, virAma-dam - производящий прекращением/остановкой, yadi - если, tiSThati - пребывает, tat - то, sAdhu: - святой садху, mukta - освобожденный, eva - так, kim - кто, ucyate - называется
Но также, если выполнив сдерживание активности жизненной энергии (праны), производящий остановку [праны] так пребывает, то это святой (садху), который зовется освобожденным.
62.31. pauruSa.eka.AtmatA zreya:_mokSe_atyantam a-kartRtA AbhyAm tu sabala: pakSa:_nir.du:khA_eva mahAtmanAm
pauruSa.eka.AtmatA - устремленность к единой сущности, Shreya: - приносящее благо, mokSe - освобождения, atyantam - бесконечного, a-kartRtA - недеятельность, AbhyAm - оба, tu - и, sabala: - сильный, pakSa: - мнение, nir.du:khA - не ощущающих страдание, eva - такое, mahAtmanAm - великих душ
Устремленность к единой сущности (Атману) приносит благо (шреяс) освобождения бесконечного [чистого Осознания], как и недеяние - это оба могущественные [методы]. Такое мнение у великих душ (махатм), не ощущающих страданий.
62.32. niyati:_brahma-sattAbhA tasyAm cet pariNamyate nUnam parama-zuddha.Akhyam tat-prAptA_eva parAgati:
niyati: - установленный порядок, brahma-sattA.bhA - проявление реальности Брахмана, tasyAm - в том, cet - хотя, pariNamyate - развивается, nUnam - конечно, parama-Shuddha.Akhyam - названное высочайшим и чистым, tat-prAptA - достигается то, eva - только, parAgati: - уходит
Установленный порядок (нияти) - проявление реальности Брахмана, хотя развивается конечно в Нем. Только [когда] достигается То названное высочайшим чистое Осознание, [нияти] уходит.
62.33. etai:_niyati.Adi-mahA.vilAsai: brahmaiva visphurjati sarvaga.AtmA tRNa.Adi-vallI-taru-gulma-jAlai: sattA_iva toyasya dhara.antarasthA
etai: - этими, niyati.Adi - порядком и прочими, mahA.vilAsai: - великими играми, brahma - Брахман, еva - только, visphurjati - является, sarvaga.AtmA - вездесущая духовная сущность, tRNa.Adi-vallI-taru-gulma-jAlai: - множеством трав, лиан, деревьев, кустарников и прочим, sattA - бытийность, iva - так, toyasya - воды, dhara - держащий, antarasthA - внутри существующий
Этими великими играми - установленным порядком (нияти) и прочими только Брахман является, вездесущая духовная сущность (Атман), истинная реальность, поддерживающая [жизнь] и существующая внутри воды, множества трав, лиан, деревьев, кустарников и прочего.