Оригинал взят у
koparev в
К разгадке древнеболгарских надписей ...Содержащиеся в богомильском учении взгляды аскетической направленности, затрагивающие разные стороны каждодневного бытия - умеренность в питании, скромность одежды, воздержание от брачных связей - производили впечатление на их современников, в том числе и на противников. В этом отношении богомильство может сравниваться с монашеством (Ангелов Д. Богомильство. София, Булфест, 1993. С. 215).
На самом деле, воздержание от брачных связей рекомендовалось только узкому кругу богомилов. Из старых антибогомильских описаний видно, что среди богомилов были две группы людей: «совершенные», которые жили аскетической жизнью и занимались распространением своих взглядов и часто были бывшими священниками, и «рядовые» последователи учения, чье число по сравнению с числом «совершенных» было намного больше. Оказывается, что эти рядовые богомилы плохо знали теорию и догмы учения» (Ангелов Д. Богомильство. София, Булфест, 1993. С. 304)
[1].
Если человеку показать церкви богомилов, то он обязательно скажет, что это православные храмы.
Так кто же они - основатели Болгарского царства? Быть может, необходимо отбросить изначально неверную посылку о том, что основателями царства были тюрки, и проводить дешифровку на основе русского языка?
При дешифровке текстов надписей на древнеболгарском языке был использован силлабарий Г. С. Гриневича (См. рис. 1).
Рис. 1. Силлабарий Г. С. Гриневича.
Под рисунками (см. рис. 2 - 9) вы увидите фонетические значения, которые искренне предложили болгарские исследователи, используя знание ими осетинского и татарского языков.
Рис.2. Надпись из Мурфатлара.
Святане
Перевод: праздник
Рис. 3. Надпись из Мурфатлара. «Папас» (См.: Добрев П. Каменната книга на прабългарите. София, 1992. С. 49).
Перевод: епископ
Рис. 4. Надпись из Мурфатлара (См.: Добрев П. Каменната книга на прабългарите. София, 1992. С.50).
Живас
Перевод: Жив (Зевс)
Рис. 5. «А рцы, чо тте не новы».
А рцы, чо тте не новы (См.: Добрев П. Каменната книга на прабългарите. София, 1992. С. 50-51, 149).
Перевод: А скажи: «Те - не новы».
Посмотрите на правый верхний угол рисунка: АВГ - начало «тюркского» алфавита…
Однако П. Добрев имеет свою точку зрения. Он предложил транскрипцию «алаши арт туй», увидев в изображении праздник конских скачек - той. "Туй" ему понравился.
Рис. 6. Надпись из Мурфатлара ( См.: Добрев П. Каменната книга на прабългарите. София, 1992).
В ИСУСЕ
Перевод:
В Иисусе
Рис. 7. Надпись из Мурфатлара. (См.: Добрев П. Златният фонд на българската древност, прил. София, 2005.)
Се я в Исусе
Перевод: Это я в Иисусе.
Рис. 8. Надпись из Мурфатлара (См.: Добрев П. Каменната книга на прабългарите. София, 1992. С. 142,145.).
Зву во вуз. Явсию.
Перевод:
Зву во вуз. Евсей.
Рис. 9. Надпись из Мурфатлара (См.: Добрев П. Каменната книга на прабългарите. София, 1992. С. 54-55).
На сих небсех я жись нав ссею наву Возву ис…
Перевод:
На этих небесах я жизнь нави засею новую. Воззову из…
П. Добрев предложил следующую транскрипцию: «Уанчу сън 7 ан си н уон ни уо ос сио ин». Он пользовался помощью различных языков: санскрита, дардского, ассиро-вавилонского, кельтского языков, вследствие чего получил перевод: «Подвижные небесные светила семь, государь их Солнце, управлял их Юпитер, Государь Времени»
[2]. Суди, уважаемый читатель, сам, чья дешифровка более верная.
[1] Табов Й. Когда крестилась Киевская Русь? - С. 356-359.
[2] Добрев П. Каменната книга на прабългарите. - София, 1992. - С. 144.