Три года назад я
задавался здесь некоторым вопросом по поводу אשדת во Втрз. 33:2, традиционно толкуемого как אֵשׁ דָּת (у Онкелоса אִישָׁתָא אוֹרָיְתָא и в том же духе Берахот 6а). Вариант разделения אשדת на два слова, с предполагаемым значением "огненный закон", принимался практически всеми еврейскими комментаторами Средневековья, но трудность его связана с тем, что, помимо спорного в данном случае отказа от כתיב, он адресуется к персидскому слову дат, совершенно неожиданному в данном тексте, даже невероятному.
Рассматривая некоторые варианты альтернативной интерпретации אשדת, я упоминал возможность чтения этого слова как ашадот в значении "рога", "лучи" - по аналогии со схожим стихом у Хаваккука:
אֱלוֹהַּ מִתֵּימָן יָבוֹא וְקָדוֹשׁ מֵהַר פָּארָן סֶלָה, כִּסָּה שָׁמַיִם הוֹדוֹ וּתְהִלָּתוֹ מָלְאָה הָאָרֶץ. וְנֹגַהּ כָּאוֹר תִּהְיֶה, קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ וְשָׁם חֶבְיוֹן עֻזֹּה
Хаваккук, как и Деварим, говорит о явлении Господа из пределов юга; при этом он вместо "десницы" (מִימִינוֹ во Втрз. 33:2) упоминает "руку" (מִיָּדוֹ), а вместо אשדת у него קַרְנַיִם, т.е. несомненно "рога", "лучи".
Вариант אשדת как ашадот в значении "рога", "лучи", т.е. так или иначе "сияние", я оценил скептически на том основании, что в семитских языках не видно такого значения. Но вот может быть, поспешил я тогда с этим выводом. Исраэль Кноль в своей новой книге מאין באנו на стр. 116 затрагивает этот вопрос и ссылается в связи с אשדת на Ицхака-Арье Зелигмана, согласно которому אשד с базисным значением "поток" часто используется в значении "обильный свет".
Ссылка дана на מחקרים בספרות המקרא, Иерусалим, 1996, стр. 191. Заинтересовался, отыскал на полке Зелигмана и обнаружил у него на указанной странице ссылку на C.J. Ball, The Blessing of Moses, 1896. Что там по ссылке открылось бы полностью, не знаю, но Зелигман излагает так: "Ball отмечает, что אשד имеет в сирийском значение שפ"ע, זר"ם, ср. אשד הנחלים в Чис. 21:16, и что это слово часто используется в значении "обильный свет", ср. Strom, stream, (ef)fundere. Поэтому он предлагает чтение מִימִינוֹ אֲשָׁדֹת לָמוֹ по аналогии с קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ в Хав. 3:4".
В общем, с той же аналогией и остаёмся. Интересно было бы знать, в самом деле приводит Ball какой-то сирийский материал в пользу своей гипотезы или у него озарение только. Мне его гипотеза אשדת = אֲשָׁדֹת интуитивно кажется правильной и уж во всяком случае она симпатичнее того, что может быть выведено из אשדת = אשרת (даже если אשרת понимать как топоним). Но пусть бы показали мне, где оно "часто используется".