Три года назад я
задавался здесь некоторым вопросом по поводу אשדת во Втрз. 33:2, традиционно толкуемого как אֵשׁ דָּת (у Онкелоса אִישָׁתָא אוֹרָיְתָא и в том же духе Берахот 6а). Вариант разделения אשדת на два слова, с предполагаемым значением "огненный закон", принимался практически всеми еврейскими комментаторами Средневековья, но трудность его
(
Read more... )
Comments 11
При переписке во времена того же Эзры почему было бы не пробраться в текст уже известному в то время слову?
Не говоря уж о том, что уже у хазаль были разные мнения относительно авторства заключающей главы.
Reply
Reply
עם נולד - הר עיבל וראשית ישראל
Reply
Reply
2 metaph. . --(a) to spread a rumor Syr. --(a) to disperse Syr. --(c) to expire Syr.
(ˀešādā) n.m. 1 pouring out Syr.
Reply
Явного "света" или "сияния" я в этом не вижу. Понятно, что метафорика воды и света совпадает отчасти, поэтому я и говорю, что мне гипотеза אשדת = אֲשָׁדֹת интуитивно кажется правильной, но когда утверждают очень конкретное, что אשד часто используется в значении "обильный свет", я хочу увидеть два-три бесспорных примера такого использования. Может быть, они известны кому-то, но я всякий раз натыкаюсь на ссылки очень расплывчатые.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment