24 часа из жизни переводчика (Часть 4)

Sep 19, 2013 00:27



24 часа из жизни переводчика (рассказ)
Продолжение
Часть 1 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/121840.html
Часть 2 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/121996.html
Часть 3 читать здесь:
http://yana-anders.livejournal.com/122273.html

ЧАСТЬ 4

(ПРЕДпоследняя)

Супружеская пара, муж и жена Горчаковы, встретили меня в отделении лечебной физкультуры. Я видела их в центре почти каждую неделю. Обоим было за семьдесят. Оба в прошлом году перенесли инсульт и нуждались в восстановлении двигательных функций. Антонина Горчакова, рыхлая тучная женщина с нездоровым цветом лица, сидела в кресле-каталке, которое толкал перед собой её муж Владимир, высокий, худой мужчина с гладкими седыми волосами, аккуратно расчёсанными на пробор.



В кабинете их принимала Аманда - специалист по лечебной физкультуре. Это была приземистая, крепкая женщина, с чёрными блестящими волосами, смуглым лицом и большой грудью. Рукава её белого халата были закатаны до локтей, обнажая крупные мускулистые руки. Говорила Аманда с сильным испанским акцентом.
- Антонина, а почему вы сидите в кресле-каталке? Я же знаю, что вы можете сами ходить! - удивилась Аманда.
- Я очень устаю, доктор!
Я перевела.
- Скажите им, что я не доктор, я - специалист по лечебной физкультуре. Они могут называть меня по имени. Пожалуйста, спросите у Антонины, помнит ли она, что в прошлый раз я просила её больше двигаться, - обратилась ко мне Аманда.
- Аманда - не доктор, она специалист по лечебной физкультуре. Вы можете называть её просто «Аманда», - объяснила я Антонине. - Вы помните, в прошлый раз она просила вас больше двигаться?
- Доктор, у меня нет сил двигаться!
- Вам нужно больше ходить, Антонина!  - покачала головой Аманда. - Вы делали дома упражнения, которые я вам показывала в прошлый раз?
Я перевела слова Аманды.
- А как же! Конечно, делала! - закивала Антонина.
- Нет, не делала! - встрял в разговор Владимир.
- Анечка, не надо переводить! Он говорит неправду! - попросила Антонина.
- Она не делала упражнения! Я свидетель! - настаивал муж.
- Не переводите! - умоляла Антонина.
- О чем они говорят? - спросила Аманда.
- Она говорит, что делала упражнения, а он - что нет, - перевела я Аманде. Одно из правил этики медицинских переводчиков гласит: «Переводчик обязан переводить всё, что говорится в кабинете, ничего не утаивая».
- Понятно, - кивнула Аманда.  - Скажите, пожалуйста, Антонина, какие движения вам особеннно трудно выполнять в вашей обычной жизни?
- Мне очень трудно залезать в ванную. Я сажусь на стул, сначала закидываю правую ногу, потом Володя помогает мне закинуть левую.
- Да, - подтвердил Владимир. - У неё плохо поднимаются ноги. Особенно левая.
Я перевела.
- Помните упражнения для ног, которые я вам показывала? Если бы вы их делали каждый день, то могли бы сами залезать в ванную.
- Да я помню! Я их каждый день делаю! - ответила Антонина.
- Неправда это! Ничего она не делает! - возмутился Владимир.
- Делаю! - возразила Антонина.
- Тоня, перестань врать доктору! Ты же сама знаешь, что это неправда! - повысил голос муж.
- Нет, правда! - не сдавалась Антонина. - Вова, замолчи!
- Они говорят, что... - начала было я.
- Не переводите! - крикнула Антонина.
- О чём они говорят? - потеряла терпение Аманда.

Этот разговор мог длиться до бесконечности, если бы Аманда не взяла ситуацию в свои руки:
- Я покажу вам упражнения, которые вы постараетесь сделать сейчас вместе со мной. А потом будете выполнять дома сами. Они необходимы вам обоим.
Я перевела. Супруги молча кивнули. Антонина встала с кресла-каталки и вместе с Владимиром прошла на специальную площадку с резиновым покрытием и поручнями с обеих сторон. На ней пациенты обычно тренировались.
Аманда показывала несложные упражнения для мышц ног, рук, для тренировки равновесия, а супруги Горчаковы повторяли за ней все движения. Я тоже повторяла всё за Амандой, потому что так мне было легче переводить.

Через час, закончив упражнения, кряхтя и вздыхая, Антонина села в своё кресло-каталку, и Владимир повёз её к выходу.
- Аня, а сколько лет вашему мужу? - поинтересовалась Антонина, когда мы подходили к лифту.
- Ему сорок, - ответила я.
- Наверное, он старше вас? - спросила она, внимательно вглядываясь в моё лицо и, очевидно, прикидывая в уме мой возраст.
- Да, старше, - кивнула я.
- А мой муж старше меня на десять лет, - Антонина кивнула на Владимира и грустно усмехнулась, - и вот ведь как получилось: битый небитого везёт.
- Тоня, если бы ты больше двигалась, всё было бы по-другому! Жаль, что самое главное  понимаешь иногда слишком поздно. А самое главное в этой жизни - шевелиться! И в прямом, и в переносном смысле, - сказал Владимир, уходя.

(Окончание  следует)

книги, 24 часа из жизни переводчика

Previous post Next post
Up