Kakuriyo no Yadomeshi

Apr 03, 2023 14:01

かくりよの宿飯



Жанр: фэнтези, готовка, дзёсей, демоны, попаданчество.
Выходил: апрель - сентябрь 2018
Английское название: «Kakuriyo: Bed & Breakfast for Spirits»
Русское название: «Готовка в потустороннем трактире»
26 эпизодов
Оценка: 5 из 10

Великолепная халтура

Цубаки Аой с детства видела всеразличных существ, которых обычно называют «потусторонними». Что не шибко помогало в жизни, ведь не любят обычные люди странных. Но и этого было мало. Внезапно оказалось, что дедушка (единственный вроде бы внятный персонаж в судьбе Аой)… так лихо зажигал в демоническом кабаке, что задолжал примерно сто миллионов йен, а в качестве расплаты за долг продал девушку хозяину кабака в жёны. Впрочем, хозяин оказался тоже вменяемым… демоном. И хотя и явно не против идеи взять такую милую девушку - но и согласен дать ей шанс попробовать расплатиться с долгом более конвенциональным способом. То есть деньгами. Открыть на территории небольшую закусочную и отработать должок. Что не так уж просто: не забываем, всё это дело происходит в демоническом мире.

История просмотра

Есть такой стереотип: японки очень любят готовить. Я, конечно, не японка, но таки да. Готовить люблю. И подсмотреть в анимэ каких-нибудь вкусный рецепт всегда интересуюсь. С другой стороны - я обожаю женские жанры. В особенности - довольно редкий «дзёсей». То есть то, что рассичтано не на девочек, а на девушек. Да тут ещё и главная героиня… а не безобразный сёнен-ай… То есть всё правильным образом - прекрасную девушку любят прекрасные юноши… Ну вроде бы по всем статьям сериал для меня… Но три «ха-ха». Всё оказалось не так просто. Точнее наоборот - именно что просто.

Техническое исполнение

«Просто» начинается буквально здесь. Да, дзёсеи рисуют очень красиво. Ну ведь девушки любят красоту! И озвучивают тоже серьёзно так… Вот, здесь два опенинга, одинадцать (sic!) эндингов… Возвращаясь к картинке - как люди нарисованы, ну просто красотища, очень, кстати, узнаваемая: сомнений, что это именно дзёсей - нет. Фоны так вообще закачаешься. И… нет. Даже все эти прекрасные дамы и кавалеры дизайном-то великолепны, прямо ах! Но уже сразу… как бы это сказать? Я уже вижу, что их рисовали специально, чтобы зацепить мои женские вкусы. Это технично. Именно «технично». Не от души, а механически: чтобы женщине потрафить, надо рисовать стройных бисёненов. Девушек в стильных кимоно. Но вот беда - кимоно эти хорошие, но не стильные. Бисёнены стройные, но опять же не стильные. Ах, да, надо же ещё чего-нибудь милого-маленького-няшного. Женщины же это любят! ОК, рисуем маскота-каппу. А движения? Ну, тут можно и сэкономить. В резальтате что мы получаем? Дизайнер персонажей просто бомбил штампами. Надо это, это и это. Галочку поставили, выполнено. А режиссёров и аниматоров - набёрём вообще по объявлениям. И так сойдёт. Люди, дзесей - это тот жанр, где работа оператора, ракурсы, стопкадры… Но нет. Здесь их нет. И такой пищи - названий до тыщи. Не пропущенно ни одного приёма, классики жанра, «любимого крючочка». И выполнено левой пяткой. Галочку поставили.

И звук - такой же. Да, одинадцать эндингов. Все хорошие. Правда, хорошие. Но никакие. И сейю хорошие. Симпатичные. Но никакие.

И отдельный ужас - это перевод. В общем-то заметно, что текст в сериале не самый простой и местами специфичный. С определёнными тонкостями, где, условно, цвет помидора имеет значение. Или специфический японский термин. Вообще, есть чёткое ощущение, что авторы серьёзно работали с языком. Да, точно так же - весьма механистично, не чувствуя текст, но внимательно вычищая стилистические огрехи типа «два слова подряд на одну букву», понимая, что «синий» отличается от «аквамаринового»… Что делает перевод не банальным. Однако, переводчики оказались из того же призыва. Да, они старались найти понятные аналогии. И видно, что имелось в оригинале, и что пытались сделать переводчики. Но языка не чувствуют и они. Опять же, технически - перевод и грамотный, и вдумчивый. А читаешь - и просто глаза болят. Ну не говорят люди так. Ни русские, ни японцы. Даже не знаю, как правильно сказать: «хороший плохой перевод» или «плохой хороший»?

Нарекания и хвала сюжету

Вот чего не отнять у этого сериала - это единство. Грамотно, технично, ничего не забыто ни в технике, ни в сюжете. Все, буквально все крючочки на месте. Треугольник с двумя парнями, «сразу хорошая» девушка, девушка, которая изначально кажется змеёй, но по факту оказывается прекрасной, всякие повороты «оно не то, чем кажется», дамзель в дистрессе, выручательный прекрасный принц… но всё это просто, как мычание. Каждый сюжетный поворот не то, что просчитывается за секунду, а просто вызывает оторопь: из всех штампованных законов жанра мы пролучим самый очевидный и банальный. Классический, избитый до синевы штамп штампованный. Потому что… именно. Это должно быть. Внесли, сделали, галочку поставили. И это одновременно хорошо и плохо. Да, я люблю видеть всё вот это всё. Я хочу попереживать вместе с Аой, когда её запирают в подвале. И порадоваться, как её из подвала добудет прекрасный ёкай-жених. То есть всё, что мне надо для счастья - я получаю, в индустриальных количествах. Но… я знаю, что будет происходить с первой же секунды. Что и как сработает, даже где, кто и как будет «тупить» - всё очевидно, галочка поставлена.

На самом деле я была не права, говоря в эпиграфе о халтуре. Это не она. Это крепкое, ремесленное, качественно собранное изделие. Грамотное там, где надо, левой пяткой сшитое там, где можно это позволить… В котором не забыто, не упущено ничего. В котором хорошо всё и есть всё, что нужно. Смотрится с удовольствием (если вы - взрослая тётя, образчик целевой аудитории). Но без восторга. Потому что это - ремесло. Фальшивая ёлочная игрушка: яркая, аккуратная, а праздника нет. И всё равно - смотришь, смотришь и бросать не хочется.

fantasy, isekai, josei, anime

Previous post Next post
Up