лингвистическое

Dec 04, 2018 18:56

Нашла смешную картинку: чисто канадские слова, которые не понимает остальной мир.



(с) @narcitycanada

По-честному не спрашивая мужа, я знаю только половину из этого списка, и некоторые только примерно.

Перевод:
soaker -- я знаю только в значении soaker tub, то есть ванна.
toonie -- двухдолларовая монета
kerfluffle -- не знаю даже, как перевести: что-то типа происшествия
two-four -- не знаю, название какого-то болтика или еще чего-то строительного? (Апд. коробки, в которые помещается по 24 бутылки пива)
pop -- газировка
double double -- название кофе на вынос, там по две порции сахара и сливок
runners -- кроссовки
chinook -- ну это наш знаменитый теплый ветер
knapsack -- рюкзак (всегда думала, что это универсальное слово, я его знала и до Канады)
homo milk -- гомогенизированное молоко, тоже всегда считала это слово универсальным
klicks -- километры на счетчике машины (вроде)
all dressed -- "вкус" для чипсов, в котором намешаны все остальные существующие вкусы, своеобразная вещь, просто чистый глютамат на вкус.

give'r, deke, skookum, gitch, mickey, keener, bunnyhug, hoser -- все эти не знаю даже приблизительно.

Из комментов:
give'r/keener-- человек, который очень старается и максимально вкладывается в какое-то дело.
skookum -- (неточно) сильный
bunnyhug -- худи (толстовка с капюшоном)

Канадцы, а вы?

И особенно интересно мнение френдов из других англоязычных стран, вы хоть какие-то из этих слов знаете/слышали/используете или они правда чисто нашенские?

лингво, learnenglish

Previous post Next post
Up