- Сделала наконец-то эквиритмический перевод на фантастически странную балладу вокально-инструментального ансамбля "Рамштайн" «Мама». Песня очень мрачная, смысл ее даже в переводе не сильно ясен. Понятно одно - все очень сложно и связано со смертью, жизнью, рожденными и нерожденными (убитыми матерями?) детьми.
- Вот мне даже интересно - они просто медиумы или сознательные формирователи смыслов и идей? 🤔
Click to view
Детей седых скупые слезы,
Я нанизал на белый волос,
И мокрыми звеня цепями,
Я о своей мечтаю маме.
Солнце, что мне не светило,
Молоком грудь не поила.
Сквозь горло черный шланг продет.
Следа пупка на теле нет.
Мама!
Не дали мне сосцов касаться,
Приюта, чтобы укрываться.
Имени никто не дал мне,
зачатому в грехе и скверне.
И матери, что не рожала,
Сегодня ночью клятву дал я:
Смертельной хворью одарить,
А после в Рейне утопить.
Мама!
Угрей нутро ее полно,
Со лба родимое пятно.
Сотри кинжала поцелуем
И даже после пусть умру я
Мама!
Угрей нутро ее полно,
Со лба родимое пятно.
Сотри кинжала поцелуем,
Пусть даже кровью истеку я!
Мама!
О, дай мне силу!