ЗЕЛЕНЫЙ ОСТРОВ. ЧАСТЬ ПЯТАЯ. ПРОБЕГ ПО БЕЗДОРОЖЬЮ.

Nov 13, 2016 21:21

ЗЕЛЕНЫЙ ОСТРОВ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ.
ЗЕЛЕНЫЙ ОСТРОВ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ДА-БЛИН, НЕТ-БЛИН.
ЗЕЛЕНЫЙ ОСТРОВ. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. НА БЕЛФАСТ!

ЗЕЛЕНЫЙ ОСТРОВ. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ВЕЛИКАНЬЕЙ ТРОПОЙ

Ирландия - страна зеленой свежести или свежей зелени. И я не про укроп, петрушку и кинзу, которых мне очень не хватало, как впрочем и иных специй, в ирландской еде. Пресно и жирно. Но и свежеповато здесь! Слушайте, июль месяц, а на градуснике в районе 17 градусов. А лето когда будет?
Вспомнила анекдот, когда портниха измеряет барышню на предмет пошива платьишка,
- 120, 120, 120, где талию делать будем?
Должна сказать, что только выезжая в Европу, я понимаю, насколько мой глаз рожден для восприятия зелени. На наше солнце я не выхожу без темных очков. Я привыкла и полюбила воткнутые в асфальт пальмы. Но сочетание неприлично буйной зелени и спокойной воды вызывает во мне ощущение колористического оргазма. И мне хочется еще и еще зеленого. Это как болезнь, зеленое бешенство. Я и в своих украшениях последнее время постоянно скатываюсь в зеленое. И мне наплевать, что зеленое мне не идет. Я ЕГО ХОЧУ!!!









Донегол - небольшой городок в северо-западном углу зеленого ирландского ковра. В начале XII века здесь обретались датчане. Но пришел ирландский король Муирхертах Мак Лахланн (ну и имячко, прастихоспади) и все разрушил. И только через два века на побережье залива Донегол был основан францисканский монастырь. В Средние века в городе хозяйничал ирландский клан О'Доннел, известный потомкам по сопротивлению против английского господства.
Замок О'Доннелов. Стянула из сети, поскольку у меня нет. И я вообще не помню, видели мы его или нет. Просто вам для общего развития, а то так и помрете неграмошными.



Городок... ну, городок так ничего. Незамужних ткачих не наблюдается.







А вот дальше на нашем пути возник гораздо более интересный городок по имени Слайго. Слайго переводится, как Ракушечное место, но мы ценим его не только за это. Эту часть графства Слайго называют графством Йейтса или даже страной Йейтса (Yeats Country), по имени ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (William Butler Yeats), описавшего потрясающую природу ирландского зеленого рая в своих поэмах и стихах. Вдохновение поэт черпал из прогулок по этому великолепию гор, долин, озер, рек, ручьев и водопадов. Ну и флер волшебства от его рассказов об эльфах, по преданию облюбовавших (и я их понимаю) сей чудесный уголок для своих ночных оргий.



Мемориал Йейтса.



Памятник ему же. Чтут соотечественника.



И тут следует сделать некоторый поэтический зигзуг, чтобы продолжить наше скоренькое путешествие по стране Йейтса, Хини, как ни странно это звучит, Одена и Бродского. Нет, Бродский там не жил, но его связывали узы дружбыи совместных путешествий с Хини.
Личность же Одена для меня осталась весьма загадочной. Его называют великим поэтом ХХ столетия. Он оказал большое влияние на творчество Иосифа Бродского. Я так и не поняла, какое отношение британский, англо-американский поэт имеет к Ирландии, но именно он написал эпитафию на смерть Йейтса. Может в эпитафии все дело?

Я на всякий случай напомню, хотя уверена, что вы и без меня все прекрасно знаете.
Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс).
Даты жизни 13 июня 1865 - 28 января 1939.
Ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Так и не нашла, кто перевел...

Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden)
Даты жизни - 21 февраля 1907, Йорк - 29 сентября 1973, Вена
Англо-американский поэт. Родился и вырос в Великобритании, а после войны переехал в США.
"Оден оказал невероятное влияние на современную американскую поэзию. Вся так называемая "исповедальная" школа вышла из него, они все - прямое следствие Одена, его дети в духовном смысле, а зачастую даже и в чисто техническом. Но никто этого не знает! И когда ты показываешь студентам - кто же, отец их нынешних кумиров… то ты просто открываешь им сокровища"
(с) Иосиф Бродский.

Учебники нам лгали от и до.
В истории, которой мы учились,
гордиться нечем,
вся она, какая есть -
творение убийц, живущих в нас:
Благо пребывает вне времён.

(Перевод А. Нестерова)

Подробнее: http://vm.ru/news/2014/02/21/3-znamenitih-stihotvoreniya-uistena-hyu-odena-236490.html

Лауреат Пулитцеровской премии по поэзии за барочную эклогу «Век тревоги».
В его интеллектуально-экспериментальной лирике звучат как фрейдистские и марксистские мотивы, так и тяга к христианству.
Вообще личность Одена чрезвычайно противоречивая и неординарная. Видимо, сказались его сложные отношения с сексом и непонятками с ориентацией. Похоже, сексуальные проблемы существовали у многих людей прошлого и позапрошлого столетий. Наверно, они существуют и сейчас, но их принято скрывать.

Он растворился в мертвенной зиме,
Когда ручьи промёрзли, аэропорты почти опустели,
И снег обезобразил памятники.
Ртуть опустилась во рту умирающего дня.
Всё соглашалось с тем, что
День его смерти холоден и мрачен.

Вдалеке от его болезни
Волки мчались по вечнозелёному лесу,
Речушка не соблазнялась нарядом набережной...
Словами скорби
Смерть поэта отделена от его творений.

Но для него самого последний в этом мире полдень
Был полон медсестёр и сплетен.
Провинции тела взбунтовались,
Площади сознания опустели,
Безмолвие вторглось в пригороды,
Потоки чувства прервались и превратились в его поклонников.
...
Это целая поэма, поэтому даю ссылку
https://www.stihi.ru/2004/02/10-1415

Ше́ймас Джа́стин Хи́ни (Seamus Justin Heaney)
Даты жизни (13 апреля 1939, Кастлдоусон, Лондондерри - 30 августа 2013, Дублин)
Ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.

Покуда змей не врезался в листву
и эта связь не сделалась ненужной,
возьмите в руки нить - и ощутите
звенящий, рвущийся натяг печали.
Вам это предназначено с рожденья.
Так станьте же сюда, передо мной,
и переймите нитку.
Перевод Григория Кружкова.

Хини. Он написал стихи на смерть Бродского. И писал он их, подражая Одену.

Размером Одена. Памяти Иосифа Бродского

Джозеф, помнишь этот ритм?
Оден, твой любимый бритт,
Брел под гул таких же стоп,
Провожая Йейтса в гроб.

Ать-и-два! Под этот счет
В этот распроклятый год,
В день твой, дважды роковой,
Января двадцать восьмой,

Я шагаю вам вослед,
Зажимая боль в куплет,
Меря им - твои слова -
Скорбь и разум - ать-и-два!

Ни фантазий, ни химер -
Скорби скованный размер;
Шаг за шагом учит он:
Повторение - закон.

Повторится без конца -
Стужа, вьюга, смерть певца.
Как корабль, во льдах затерт
Дублинский аэропорт.

Этот жесткий, твердый лед
Не отпустит, не пройдет:
Лед кладбищенских шагов,
Лед архангельских снегов.

В нем не сделаешь пролом
Ни пером, ни топором;
Адской бездны глубина
Проморожена до дна.

Заморожен, как ледник,
Сердца твоего родник.
Уж его не прошибет
Ни бокал, ни анекдот.

Помнишь, как ты мне в бокал
Водку с перцем наливал
В массачусетской глуши -
Для согрева, для души?

Как любил ты шутки звон -
Брысь, политкорректный тон!
Гладил ты не по шерсти
С вечным кэмелом в горсти.

Помнишь финский наш вояж,
Треп совместный, смех и блажь,
Схлест насмешек и сатир -
Перекрещенных рапир?

В Тампере лежал наш путь:
Ты не мог не помянуть:
Дескать, мы с тобой идем
Верным, ленинским путем.

Не вернуть ни смех, ни пыл -
Как стихи ты важно выл!
Как с авианосца ввысь
Шутки с грохотом неслись!

Не вернуть твоих чудных
Каламбуров заводных,
Рвущийся стихов поток
Сквозь анжембеманы строк!

Как ты бешено пылил
На английском! Как любил
Гнать на нем аж миль под сто,
Как на угнанном авто!

Лишь язык боготворя,
Верил в слово ты. А зря.
Копы времени, озлясь,
Лихача вдавили в грязь.

Так смирись, как Гильгамеш,
И лепешки праха ешь,
Помня Одена завет:
Только этим сыт поэт.
Перевод Григория Кружкова.

Без экскурса в поэтическое прошлое, трудно прочувствовать гармонию ирландского мира. Уж извините, если кому нудно.

Деревушка Конг знаменита тем, что здесь, в замке Эшфорд, в 1952-м году Джон Форд снял получивший Оскара фильм «Тихий человек».
Статуя, изображающая сцену из фильма. Морин О'Хара на руках у Джона Уэйна.


Слегка бродим по городу.



Надо же, увековечили футболлиста Михаэля Конроя.



Живописная такая коряга ничей не символ. Иногда коряга просто коряга.







Деревушка расположена на берегу озера Лох-Карриб, в который впадает речка Конг.



Дорога в замок Эшфорд лежит по чудному природному заповеднику.
Сюда приходят фотографироваться новобрачные. Оспади, у невесты все платье в грязи. Вот ведь, правду говорят, что охота пуще неволи.



Хотя, конечно, красота со страшной силой.













А вот и знаменитый замок Эшфорт, одна из вишенок на торте Ирландии. Замок построен в начале ХIII века и принадлежал англо-нормандскому семейству по фамилии Де Бург в течении трех столетий.
А сейчас там шикарный отель. Мы не смогли зайти, поскольку там было какое-то событие. Посмотрели издали.









Это уже где-то у озера.











Нас покатали по озеру Лох-Карриб на катере. Даже "свадебного генерала" привели.Один из последних могикан-статистов из местных, сыгравший шаги за сценой в "Тихом человеке". Жаль, фотографии у меня нет. Дед пел и плясал "народное творчество". Я сбегла на палубу, поскольку это было пеньё под названием: "Голосок у вас небольшой, но противности необычайной!"





Вид на замок с озера.







А это вам на посошок! Эх, прокачусь!



До новых ирландских встреч! Хотя мне уже изрядно остоебенела эта писанина...
ЗЕЛЕНЫЙ ОСТРОВ. ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. ЗАПОВЕДНЫЕ МЕСТЕЧКИ

ирландия, путевые заметки, путешествия

Previous post Next post
Up