Случалось вам когда-нибудь «говорить без штанов»? Оказывается, я всегда именно так и делала, даже не зная об этом. «Hablar a calzón quitado», говорить без штанов - это, по мнению испанцев, высказывать своё мнение прямо и открыто, без недомолвок и экивоков. Рубить правду-матку с плеча. Так когда-то боролись древние греки и римляне, полностью
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
//Спасибо, очень интересно - мне действительно нравится узнавать об иностранных пословицах и поговорках )
Reply
Очень рада, что интересно. Ведь и правда, народная мудрость очень о многом говорит. :))
Reply
Кстати, об "языке без волос" подумалось. А точно это про то, что волосы не растут?
Вы упомянули про волос на языке. мне подумалось вот что: если на язык попал волос, то человек начинает "мнякать", пытаясь избавиться от волоса. То есть, речь становится нечленораздельной, непонятно - чего хочет, о чем говорит (как у нас обозначение похожего явления "не мычит, не телится")
Таким образом, получается, что язык без волос - это ясное выражение своих мыслей, речь без заминок и мычаний.
То есть, аналог для "говорить без штанов" не полный, а синонимичный
А? Как вам такая версия?
Reply
Reply
Без штанов… Боролись обнаженными. А вот в словесные баталии без них не ввязывались! Хотя в средневековых богословских диспутах их под сутанами, может, и не было.
Про язык, волос мешает, хороший поворот. «Язык, не имея костей, ломает их».- просто шикарно! Слава остроумного испанцу, который это придумал! Тоже супер: «Язык мало весит, но немногие могут его удержать».
Какие еще бывают? Языки пламени
Reply
Reply
В опросе отметила другое, потому что вспомнила про "эзопов зык". Но не могу быстро вспомнить какую-нибудь цитату из басни.
Reply
Спасибо!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment