Случалось вам когда-нибудь «говорить без штанов»? Оказывается, я всегда именно так и делала, даже не зная об этом. «Hablar a calzón quitado», говорить без штанов - это, по мнению испанцев, высказывать своё мнение прямо и открыто, без недомолвок и экивоков. Рубить правду-матку с плеча. Так когда-то боролись древние греки и римляне, полностью обнажёнными, без возможности выхватить припрятанное в складках одежды оружие. То есть всё по-честному.
Photo by Mona Eendra on Unsplash
Есть и другой аналог этого выражения, более распространённый: иметь «язык без волос». В отличие от нашего «языка без костей», это выражение несёт не отрицательный, а положительный заряд смысл. Речь тут не про то, что у правдорубов волосы не растут волосы на этой важной части тела, а у других вроде как да. А про то, что если в рот попал волос, то говорить, хоть правду, хоть не совсем, действительно очень некомфортно. Кстати, про кости тоже есть: «Язык, не имея костей, ломает их». А вообще в испанском языке слово «язык» встречается во многих популярных выражениях.
Если пробежаться по пословицам и поговоркам, то узнаем, что человека можно раздавить весом своего языка, что бояться надо языка и змеи, а также у кого длинный язык - короткие руки. Язык мало весит, но немногие могут его удержать. Он не из стали, но режет, не имеет зубов, но кусает. При этом, он может довести не только до неприятностей. Язык до Киева доведёт. Только в роли Киева в испанской поговорке выступает... Рим. Хоть он и не в Испании.
А теперь, положа руку на сердце, освободив язык от волос и сняв штаны, ответьте, пожалуйста, на один вопрос.
Poll Каким языком вы бы хотели владеть?